==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དང་པོ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཅུ་སྦྱིན་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་བྱིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མེད་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་གཅིག་པུའི་ཡུལ་ལ་ལུང་བསྟན་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བདེ་ཆེན་པོ། །སྐུ་གསུམ་མཆོག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས། །འགྱུར་པ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་འབྲས་ཐོབ་སླད། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་རྟོགས་པ་ལས། །རྒྱུད་འདིར་དབང་གི་ལེའུ་ལ། །རྒྱས་འགྲེལ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་གིས་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོའི་རྒྱས་འགྲེལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་ལེའུ་ཡི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མཐའ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལན་གསུངས་པ་སྟེ་ལེའུ་ཡི་མཐའི་བར་དུ་སླར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་དོ། །
འདིར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་ལུས་ལ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བཅ

【汉语翻译】
第一，成就上师等及一切事业之总义大略。 
第一，成就上师等及一切事业之总义大略。 
顶礼吉祥时轮。 凭借布施马等十种布施，利益求施者。 福德智慧力大者，摧毁魔众等。 具吉祥法界无垢语自在，于坛城中灌顶后。 示现一切唯一导师之境，对彼授记之佛陀顶礼。 如是轮涅大乐。 三身殊胜与三坛城。 三金刚殊胜金刚音。 对无变者顶礼。 为得福慧果。 从领悟根本续。 于此续灌顶品中。 我将撰写广释。 此处，于吉祥迦罗波城之南方，玛拉雅花园中，时轮坛城殿之东门边。 大宝门廊中，于大宝狮子座上安住之如来所授记之，文殊化身之国王名称者，于日之驭者祈请后。 从胜义最初佛所，由善月祈请之义，善为开示。 摄略续之灌顶品中，从“于身有种种量”等之第一颂所示之彼，如来所授记且文殊所劝请之，观自在化身之白莲，我将以总义大释广为阐释。 此处，从“于身有种种量”等至“坛城祈请开示”之终，是善月所祈请。 彼后，听闻善月之语后，从“善逝善说时轮坛城”等之灌顶品之所有偈颂，是如来所答，至品末之间，无有再祈请。 
此处善月所祈请。 世尊，此处于身之内品中

【英语翻译】
First, the great summary of the characteristics for accomplishing the master and all kinds of activities.
First, the great summary of the characteristics for accomplishing the master and all kinds of activities.
Homage to glorious Kalachakra. By giving horses and other ten kinds of generosity, he benefits those who seek charity. With great merit, wisdom, and power, he destroys demons and others. Possessing the glorious, immaculate Dharma realm, the Lord of Speech, after bestowing empowerment in the mandala. I pay homage to the Buddha who prophesied the realm of the sole teacher of all. Likewise, the great bliss of samsara and nirvana. The three supreme bodies and the three mandalas. The three supreme vajras, the vajra sound. I prostrate to the unchanging one. In order to obtain the fruit of merit and wisdom. From understanding the root tantra. In this tantra, in the chapter on empowerment. I shall write a detailed commentary. Here, to the south of the glorious Kalapa city, in the garden of Malaya, at the edge of the eastern gate of the Kalachakra mandala palace. In the great jewel portico, upon the great jewel lion throne, the one prophesied by the Tathagata, the emanation of Manjushri, King Yashas, after being requested by the charioteer of the sun. From the supreme first Buddha, the meaning requested by Good Moon, is well explained. In the empowerment chapter of the condensed tantra, from "In the body there are various measures," etc., the first verse indicates that, prophesied by the Tathagata and urged by Manjushri, the emanation of Avalokiteshvara, White Lotus, I will extensively explain with the great commentary on the summary. Here, from "In the body there are various measures," etc., up to the end of "Please show the mandalas," is what was requested by Good Moon. After that, after hearing the words of Good Moon, from "The Sugata well spoke of the Kalachakra mandala," etc., all the verses of the empowerment chapter are the answers given by the Tathagata, and there is no further request until the end of the chapter.
Here is what was requested by Good Moon. Bhagavan, here in the inner chapter on the body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བའི་མཐོང་ཐུག་པ་བདག་གིས་ཐོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་མེད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ་དང༌། །རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་གདབ་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བྱ། །བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡིན་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེས་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་དཀའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པ་མིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་
བའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་གསན་ནས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ

【汉语翻译】
據說，世尊所說的各種量度、日夜時分、月份變換的區別等等，以及知者和作者等等的區別，我都聽到了，並且全部知曉了。因此，現在為了使眾生獲得福德和智慧，祈請世尊開示壇城。也就是說，為了使弟子們獲得與十相應的灌頂，為了給予布施，為了使佛像等得以安住，以及為了成就直至色究竟天的世間悉地，這是以世間諦而言的。以勝義諦而言，則沒有用彩粉繪製壇城，因為世尊已經禁止了。如是，在《 प्रथमबुद्ध 》（梵文天城體，prathamabuddha，第一佛）中，世尊說道：『安置金剛線，以及安置彩粉，不應以 मंत्र （藏文，སྔགས།，梵文天城體，mantra，梵文羅馬擬音，mantra，真言）的真實性來做。如果做，則難以獲得菩提。』這裡，如果 मंत्र （藏文，སྔགས།，梵文天城體，mantra，梵文羅馬擬音，mantra，真言）的真實性，也就是 मंत्र （藏文，སྔགས།，梵文天城體，mantra，梵文羅馬擬音，mantra，真言）是指智慧，因為它是守護者。如果以 मंत्र （藏文，སྔགས།，梵文天城體，mantra，梵文羅馬擬音，mantra，真言）的真實性，金剛上師為了大手印的悉地而安置線等等，那麼那時，做此事的人將難以獲得菩提，這是如來所決定的。因此，月賢所作的祈請，是為了成就世間的悉地和為了福德資糧，而不是為了成就大手印的悉地和為了智慧資糧。在此，為了成就智慧，世尊所說的其他三種壇城如下：『身體的自在 bhaga 心，身語意的金剛，壇城轉變為三種，其他不是具有五色的。』因此，為了成就大樂和給予殊勝的灌頂，不會變成彩粉壇城，這是月賢所作的祈請。聽了月賢的祈請之語後，善逝完全開示了時輪金剛的壇城，這是一切將要講述的次第。

【英语翻译】
It is said that I have heard and know all the various measurements spoken by the Blessed One, the divisions of day and night times, the distinctions of the changing months, and the distinctions of knowers and doers, and so on. Therefore, now, in order for sentient beings to obtain merit and wisdom, I request the Blessed One to show the mandala. That is, in order to bestow empowerments that are in accordance with the ten aspects to disciples, to give charity, to establish images and so on, and to accomplish worldly siddhis up to the ultimate state of Akanishta, this is in terms of worldly truth. In terms of ultimate truth, there is no drawing of mandalas with colored powders, because the Blessed One has forbidden it. Thus, in the *Prathamabuddha* (Sanskrit: *prathamabuddha*, First Buddha), the Blessed One said: 'Placing vajra lines, and also placing colored powders, should not be done with the reality of mantra. If done, it is difficult to attain enlightenment.' Here, if the reality of mantra, that is, mantra is wisdom, because it is the protector. If with the reality of mantra, the vajra master places lines and so on for the sake of the siddhi of Mahamudra, then at that time, the one who does this will find it difficult to attain enlightenment, this is the determination of the Tathagata. Therefore, this prayer made by Chandrabhadra is for the purpose of accomplishing worldly siddhis and for the sake of the accumulation of merit, not for the purpose of accomplishing the siddhi of Mahamudra and for the sake of the accumulation of wisdom. Here, for the sake of accomplishing wisdom, the other three mandalas spoken by the Blessed One are as follows: 'The body's自在 bhaga mind, the vajra of body, speech, and mind, the mandala transforms into three kinds, the others are not those with five colors.' Therefore, in order to accomplish great bliss and to bestow the supreme empowerment, it will not become a colored powder mandala, this is the prayer made by Chandrabhadra. Having heard the words of Chandrabhadra's prayer, the Sugata fully expounded all of the Kalachakra mandala, this is the order in which everything will be explained.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པོ་པོ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའི་ཚིག་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་བླ་མ་བསྟེན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་བསྟེན་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྟེ་དྲང་པ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བླ་མའོ། །དང་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ་མུ་སྟེགས་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐར་པར་འདིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་
ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་ནི་འདིའི་ངང་ཚུལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོས་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་བཟོད་པ་ནི་འདི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ།

【汉语翻译】
意思是说，是“由……所教导”。“导师”是“教导者”和“祈请者”的词语缩写。现在为了依止上师的意义，（以下解释）《金刚阿阇黎圆满观察》第二品所说的“首先”等等。在此，对于密咒的修行方式，希求世间和出世间成就的弟子们，首先应当依止上师，也就是要对所说的《金刚阿阇黎圆满观察》的法会如实地进行圆满观察。否则，如果依止了不具备圆满观察之相的上师，弟子们的佛法将会颠倒错乱，由于佛法颠倒错乱，将会堕入地狱。因此说：“首先应当依止具德上师”。这里，誓言有两种，即外在和内在的，将要阐述以不了义和了义来证悟。因为具有此誓言，所以是具有誓言的上师。首先应当如实地侍奉，也要以儿子和妻子等来令其欢喜。所谓“安住于金刚乘”是指，这里所说的金刚乘是圆满正等觉的乘，由于不被外道、声闻和缘觉的乘所动摇，所以是金刚，因为通过此乘而走向解脱，所以是金刚乘。安住于此，即是安住于金刚乘。所谓“修习彼”，这里所说的“彼”有两种，即成办世间成就和成办圆满正等觉，将在第五品智慧之章中阐述证得无上不变智慧。
应当从那里讲述。所谓“修习彼”，意思是说这就是此（上师）的行持。所谓“不执着”，即是对儿子和妻子等一切，甚至对自己的身体也没有贪恋。所谓“远离垢染”，垢染是指贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒和吝啬等，能够以多种方式远离这些，就是远离垢染。所谓“安忍之行”，安忍是指不希求果报，以自性而完全进入（安忍）。

【英语翻译】
It means that it is "taught by...". "Teacher" is an abbreviation of the words "teacher" and "petitioner". Now, for the sake of relying on a lama, (the following explains) "First" etc. as stated in the second chapter of "Perfect Examination of the Vajra Master". Here, for the practice of mantra, disciples who desire worldly and transcendental achievements should first rely on a lama, that is, they should truly and completely examine the assembly of "Perfect Examination of the Vajra Master" as it is said. Otherwise, if one relies on a lama who does not have the characteristics of perfect examination, the disciples' Dharma will be reversed, and because the Dharma is reversed, they will fall into hell. Therefore, it is said: "First, one should rely on a virtuous lama." Here, there are two kinds of vows, namely external and internal, which will be explained to be realized by indirect and direct meanings. Because he has this vow, he is a lama with vows. First, one should serve him truthfully, and also please him with sons and wives, etc. The so-called "abiding in the Vajrayana" means that the Vajrayana mentioned here is the vehicle of perfect and complete enlightenment, because it is not shaken by the vehicles of heretics, Shravakas and Pratyekabuddhas, so it is Vajra, because one goes to liberation through this vehicle, so it is Vajrayana. Abiding in it means abiding in the Vajrayana. The so-called "meditating on it", the "it" mentioned here is of two kinds, namely accomplishing worldly achievements and accomplishing perfect and complete enlightenment, which will be explained in the fifth chapter, the chapter of wisdom, to attain the supreme and unchanging wisdom.
It should be narrated from there. The so-called "meditating on it" means that this is the conduct of this (lama). The so-called "non-attachment" means that there is no attachment to everything such as sons and wives, and even to one's own body. The so-called "free from defilements" means that defilements are greed, hatred, ignorance, arrogance, jealousy and stinginess, etc. Being able to get rid of these in many ways is to be free from defilements. The so-called "conduct of patience" means that patience is to enter completely (into patience) by nature without expecting results.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །ལམ་ལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ལ་ལམ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བླ་མ་དེ་བསྟེན་པར་འགྱུར་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིག་པ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞེས་པ་གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་པ་ཐོབ་པའོ། །བདུད་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུ་སྟེ་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའོ། །དེ་ཡང་ལན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བླ་མ་གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་དེ་ནི་བླ་མར་བྱས་ཀྱང་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་སྟེ་ཤེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །ང་རྒྱལ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་མཁས་པས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་དང་རྫས་དང་དབང་ཕྱུག་གིས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ལམ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་ཁེངས་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །འོག་མ་འོག་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་དང་གོང་མ་གོང་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་
པ་དེས་ན་ཡང་དག་པའི་ལམ་རིག་པ་པོས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་གསལ་བོར་སྤྱད་པས་དམ་ཚིག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །རྫས་ལ་བརྐམ་པ་ཡང་སྟེ་དགེ་འདུན་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ལྕི་བའི་དང་བླ་མའི་རྫས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྫས་ལ་བརྐམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫས་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ་དམ་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་བ་པོ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེ

【汉语翻译】
進入道途，道是指如來正等覺之道，具有進入此道的狀態。如果依止那位上師，那麼對於弟子們來說，道是施予者，能奪取地獄的毀滅。從那裡，具有梵行是指獲得不會改變的最勝安樂。對於魔眾，指蘊魔、煩惱魔、死魔和天子魔，對於這四魔來說，如同金剛杵，是金剛杵。那也是在蓮花生的基礎上，被廣泛認為是金剛薩埵，也就是說，以化身來說，這是依止金剛上師的確定性。現在，為了完全考察惡劣上師的過失，以具有我慢等等的三個偈頌來說明。在此，就密咒的規矩來說，任何具有我慢等過失的上師，即使被視為上師，也如同地獄一般，聰明的弟子，也就是有智慧的人，應當捨棄他，因為他不會成為圓滿菩提的因。因為這個人具有我慢，所以他具有我慢。我慢也有多種，如以博學而自滿，以財物和權勢而自滿，以及完全了解那十種事物而自滿，以及以道和形貌等而自滿，凡是具有這些的，都應當捨棄。如果看下等眾生，就會變得具有我慢，如果看上等眾生，就會變得沒有我慢。
因此，通達正道的人應當捨棄具有我慢且缺乏慈悲的人，同樣，也應當捨棄被憤怒所征服的人。遠離誓言是指，因為公開實踐被世人所譴責的秘密誓言，所以會變得遠離誓言，這也應當捨棄。貪圖財物也是，享用僧團和佛塔等沉重的財物以及上師的財物，就是貪圖財物。同樣，為了輪迴的享樂而積累財物等。沒有聽聞是指愚昧，也就是遠離聖道的口訣。同樣，欺騙聖弟子們，追求利益，也就是說謊者，也應當捨棄。從最勝安樂之處

【英语翻译】
Entering the path means the path of the perfectly complete Buddha, possessing the state of entering that path. If one relies on that lama, then for the disciples, the path is the giver, it will snatch away the destruction of hell. From that, possessing pure conduct means obtaining the supreme unchanging bliss. For the maras, meaning the skandha mara, klesha mara, death mara, and the son of the gods, for these four maras, like a vajra scepter, it is a vajra scepter. That is also widely known as Vajrasattva on the basis of the lotus-born, that is to say, in terms of the emanation body, this is the certainty of relying on the vajra master. Now, in order to fully examine the faults of a wicked master, it is explained by the three verses beginning with "possessing pride" and so on. Here, according to the rules of mantra, any lama who possesses faults such as pride, even if regarded as a lama, is like hell, and wise disciples, that is, those with wisdom, should abandon him, because he will not become the cause of perfect enlightenment. Because this person has pride, he possesses pride. Pride is also of many kinds, such as being conceited with erudition, being conceited with wealth and power, and being conceited with fully understanding those ten things, and being conceited with the path and appearance, etc., whoever possesses these should be abandoned. If one looks at lower beings, one will become proud, and if one looks at higher beings, one will become without pride.
Therefore, those who understand the true path should abandon those who are proud and lack compassion, and likewise, they should abandon those who are conquered by anger. Separated from vows means that because one openly practices secret vows that are condemned by the world, one will become separated from vows, and this should also be abandoned. Greed for wealth is also, enjoying the heavy wealth of the sangha and stupas, etc., and the wealth of the lama, is greed for wealth. Similarly, accumulating wealth, etc., for the sake of samsaric enjoyment. Not having learning means ignorance, that is, being separated from the oral instructions of the holy path. Likewise, deceiving the holy disciples, seeking profit, that is, a liar, should also be abandoned. From the place of supreme bliss

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་མེད་པར་རྒྱུད་འཆད་པ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་འཁོར་བ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏེ་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་ཆགས་པའོ། །བག་མེད་ནི་ཆང་འཐུངས་པས་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་འདི་ལྟ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བླང་བྱ་སྟེ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མིན་པ་རྙིད། །ཡོན་ཏན་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས། །དུས་གསུམ་བྱོན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་མ་ཉམས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ལམ་ཉམས་པའི་བྱི་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་བླང་བྱ་སྟེ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མིན་པ་ཉིད་
ཅེས་པ་གང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བླ་མ་བསྟེན་པའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལམ་བསྡམས་དང༌། །རང་བསྟོད་བླ་མར་སློབ་མ་ནི། །བློ་བཟང་ལྡན་པས་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་གསུངས་འདིའི་ཕྱིར་བླ་མར་བྱས་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་བ་ནི་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། གང་ཞིག་ཁྱིམ་པ་བསྟི་གནས་སྤྱོད། །གཡོག་པོ་ཞིང་བ་ཚོང་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་འཚོང་བའི་རྨོངས་པ་དེ། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བླ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །གསུམ་ལས་དགེ་སློང་མཆོག་ཡིན་ཞིང༌། །འབྲིང་ནི་དགེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁྱིམ་གནས་དེ་ལས་ཐ་མའོ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་ཁྱིམ་པ་ནི། །རྒྱལ་པོས་བླ་མར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཐོས་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །གང་ཞིག་རྟགས་ཅན་བྱ་བ་ཉིད།

【汉语翻译】
所谓“未成熟者不予灌顶”，意为没有灌顶而讲经者，应舍弃。所谓“于诸享受皆贪著”，意为对外道轮回的享受，一切、所有方式都完全贪著。所谓“放逸”，意为因饮酒而不能保持正念，应舍弃。所谓“为感官之乐而贪求”，意为为了两根的快乐而贪求，也应舍弃，这是如来的定论。密咒之法中说：
“导师功德应取之，
过失何时亦非有。
取功德故得成就，
说功德故无成就。”
同样地：
“获得殊胜灌顶之金刚，
其导师即是如来。
十方世界安住者，
三世诸佛皆顶礼。”
难道不是如来所说吗？因此，应取导师的功德，其中会提到一些未损坏的词句，因此需要说明。在此，未来时代，一些误入歧途的愚昧之人会说：
“导师功德应取之，
过失何时亦非有。”
这些话是不应该说的。为什么呢？因为为了依止上师，如来曾说过要全面考察导师的过失和功德，如下所示：
“无有慈悲且易怒，
傲慢贪婪又吝啬，
自赞毁他的上师，
具慧弟子不应依。”
因此，即使已经依止了上师，对于不应做的事情，追求解脱的弟子也应舍弃。同样地，在《最初的佛》中说：
“若有居家行住处，
仆役农夫及商人，
贩卖正法的愚昧者，
此非地上金刚持。”
等等。关于三种上师，在全面考察导师时说：
“彼等十者皆遍知，
三者之中比丘胜，
中等沙弥如是说，
居家之人最为下。”
同样地：
“未获地者非居家，
国王不应为上师，
彼于听闻皆遍知，
何者具相即应为。”

【英语翻译】
The saying "Do not confer empowerment on the immature" means that those who expound the tantras without empowerment should be abandoned. The saying "Attachment to all enjoyments" means being completely and utterly attached to the enjoyments of outer samsara in every way. The saying "Careless" means that one should abandon being without mindfulness due to drinking alcohol. The saying "Desire for the sake of the senses" means that one should abandon being desirous for the sake of the pleasure of the two faculties, which is the definitive statement of the Tathagata. In the way of mantra, it is said:
"The teacher's virtues should be taken,
Faults are never present.
By taking virtues, accomplishment arises,
By speaking of faults, there is no accomplishment."
Similarly:
"Whoever has obtained the supreme empowerment of Vajra,
Their teacher is the Tathagata.
All who dwell in the ten directions of the world,
Those who have come in the three times, I prostrate."
Did not the Tathagata say this? Therefore, the virtues of the teacher should be taken, and some undamaged words will appear in it, so it should be explained. Here, in the future, some foolish people who have strayed from the path will say:
"The teacher's virtues should be taken,
Faults are never present."
These words should not be spoken. Why? Because for the sake of relying on a lama, the Tathagata has said that the faults and virtues of the teacher should be fully examined, as follows:
"Without compassion and prone to anger,
Proud, greedy, and miserly,
A teacher who praises himself and disparages others,
A wise disciple should not rely on."
Therefore, even if one has relied on a teacher, a disciple who seeks liberation should abandon doing what should not be done. Similarly, in the First Buddha, it is said:
"If a householder dwells in a dwelling place,
A servant, farmer, or merchant,
A fool who sells the sacred Dharma,
This is not a Vajra Holder on earth."
And so on. Regarding the three types of lamas, it is said in the examination of the teacher:
"Those ten are all-knowing,
Among the three, a bhikshu is supreme,
The intermediate is called a shramanera,
A householder is the lowest of these."
Similarly:
"A householder who has not attained the ground,
A king should not take as a teacher,
He is all-knowing in hearing,
Whoever has the signs should be taken."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་སློབ་དཔོན་ནི། །ཁྱིམ་གནས་གང་ཚེ་མཆོད་བྱེད་པ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་གུས་མེད་འགྱུར་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་ཁང་སོགས་ཀྱི་རབ་གནས་སོགས། །རྟགས་ཅན་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གནས་གཅིག་དག་ན་གསུམ་ཡོད་ན། །ཁྱིམ་པ་གོས་དཀར་ལྡན་པས་མིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མས་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བླ་མ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་སྤང་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་
སློབ་དཔོན་དེ། །དང་བའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་མི་དཔྱོད་ཅེ་ན། དབང་མཆོག་ཐོབ་གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེན་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་ཆོད་པ་སྟེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །གང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གང་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དུ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཅོད་པན་དེ་དག་ལ་དེ

【汉语翻译】
如果未获证悟，那么上师，居家之时若受供养，彼时对佛法僧三宝，则会变得不恭敬。同样，佛堂等的开光等，应由具相者恒常行之。若一处有三者，则不应由穿白衣的居家者行之。如是以上述多种方式对上师进行全面考察。因此，应依止世尊所说的上师和弟子，之前所说的确定之法，是为了舍弃具有过失者。同样，功德方面也曾如此说过：稳重调柔具智慧，具忍正直无谄诳，通晓咒与续部的结合，具慈悲心且精通论典，完全通晓那十种功德，擅长坛城绘制之事，宣讲密咒的
上师，具有调伏自性的能力。诸如此类。然而，若有其他偈颂所说的词句，为何不进行辨析呢？“获得最胜灌顶者”等词句，智者们应以胜义谛和世俗谛，即以了义和不了义来理解。其中，首先要讲述了义。此处，瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶的最胜者，即大手印般若波罗蜜多，是不变大乐的刹那之究竟，是现证菩提之特征，是不可断绝的。即是说，世尊在菩提树下所证得的，即是获得最胜灌顶者。何者是为何之故？即身语意不可分离之故，是金刚上师，即如来释迦牟尼佛。于此三界之中，为了利益有情，谁的身语意不分离，如金刚般行事，那便是金刚上师，是普遍逝者，是全知者。对此，又有“如来，安住于十方世界”等语。此处，十方之中，有哪些菩萨存在，那些菩萨的顶饰，是七宝的自性，以了义而言，被称为“世界”，那些顶饰即是。

【英语翻译】
If one has not attained realization, then the teacher, when residing at home and receiving offerings, at that time will become disrespectful towards the Buddha, Dharma, and Sangha. Similarly, consecrations of temples, etc., should always be performed by those with the signs. If there are three in one place, it should not be done by a householder wearing white clothes. Thus, the teacher should be thoroughly examined in various ways. Therefore, one should rely on the teacher and disciple as spoken by the Bhagavan, and the previously stated certainty is for the sake of abandoning those with faults. Similarly, it has also been said in terms of qualities: Steady, gentle, and intelligent, patient, upright, and without deceit, knowing the union of mantra and tantra, possessing loving-kindness and being skilled in treatises, fully knowing those ten qualities, being skilled in the work of drawing mandalas, the one who explains secret mantras,
That teacher, possesses the power to tame the nature of the beginning. And so on. However, if there are other verses spoken by others, why not analyze them? The words such as "the one who has attained the supreme empowerment" should be understood by the wise through the ultimate truth and the conventional truth, that is, through the definitive meaning and the provisional meaning. Among them, first, the definitive meaning should be explained. Here, the best of the vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-knowledge empowerment, which is the Great Seal Prajnaparamita, is the ultimate moment of the unchanging great bliss, the characteristic of manifest complete enlightenment, which is not interrupted. That is to say, the one who attained enlightenment under the Bodhi tree by the Bhagavan is the one who has attained the supreme empowerment. Who is for what reason? Because the body, speech, and mind are inseparable, it is the Vajra Master, that is, the Tathagata Shakyamuni Buddha. In these three realms, for the benefit of sentient beings, whoever's body, speech, and mind are inseparable, acting like a vajra, that is the Vajra Master, the universally departed one, the all-knowing one. To this, there are also the words "Tathagatas, residing in the ten directions of the world." Here, in the ten directions, whatever Bodhisattvas exist, the crowns of those Bodhisattvas are the nature of the seven jewels, and in the definitive sense, are called "worlds," and those crowns are.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པས་ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་དྲང་བའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་
ན་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བརྗོད་དེ་འོག་ནི་སའི་ཁང་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སྟེང་ནི་ཁང་བཟངས་སུམ་རྩེག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་རྣམས་སོ། །སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་འོངས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་དང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་མ་གཏོགས་པར་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ལ་སོགས་མདུན་བདར་ཏེ། །ཁྱིམ་པའམ་ནི་གསར་བུ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པས་བློས་ཕྱག་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་མིན་ལས་དང་ཕྱག་སྤངས་ནས། །སྟན་བསྟབ་བ་དང་ལྡང་བ་དང༌། །དོན་བྱ་ལ་སོགས་བསྙེན་བཀུར་འདིར། །ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ་ཞེས་པ་འདིར་གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའམ་གསར་བུ་དག་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མཆོག་མིན་གྱི་ལས་རྐང་པ་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡན་ལག་ལྔའི་ཕྱག་སྤངས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བླ་མ་བྱོན་པ་ལ་ནོར་ལ་སོགས་པའི་བཀུར་སྟི་བྱའོ། །འཆད་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བདར་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་ནི་ཁྱིམ་པའམ་དགེ་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལེ་ལོ་ཉིད་ཀྱི་གོང་མའི་རྟགས་མི་འཛིན་པས་སོ་སོར་ཐར་པ་ཐོས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་

【汉语翻译】
那些如来以种姓手印的自性而安住，他们是十方世界的众生。那些菩萨也于三时前来，向佛陀薄伽梵顶礼。他们顶礼时，位于发髻中的如来和蕴也都会向如来顶礼。这是薄伽梵的究竟之义。同样，详细观察后，应宣说不了义，即此处所说“如外境一般，身体有种种”，因此，以“世界”一词表示位于十方的弟子们的身体，下方是指位于土房中的那些人，上方是指位于三层楼房等处的人。五蕴安住于他们身上，这被称为如来。因此，他们是安住于世界的众生。那些弟子也于三时前来，向喇嘛顶礼，他们顶礼时，五蕴也会向喇嘛顶礼，这是不了义。在此，持尸陀林苦行的比丘们应于三时向金刚阿阇黎顶礼。对于在家众和新学之人，除了讲授正法外，则不然。如下所说：为了避免世间呵责，将正法等置于前方，具誓者以智慧向在家众或新学之人顶礼。同样，舍弃庸俗之事和顶礼，铺设座位和起立，以及供养所需等，所有这些都应由具誓者来做。此处，如果在家众或新学之人也与比丘的金刚阿阇黎相同，那该怎么办呢？舍弃庸俗之事，如洗脚等，以及五体投地之礼，当喇嘛来到自己的住所时，应以财物等进行供养。在讲授时，为了避免世间呵责，应将正法等置于前方而顶礼。此处所说的世间呵责，是指无论是在家众还是沙弥，他们都因懒惰而不持有上位的标志，因此听闻别解脱戒并完全了解。

【英语翻译】
Those Tathagatas who abide by the nature of the family mudra are the beings residing in the ten directions of the world. Those Bodhisattvas also come in the three times and prostrate to the Buddha Bhagavan. When they prostrate, the Tathagatas and skandhas located in the crown also prostrate to the Tathagata. This is the ultimate meaning of the Bhagavan. Similarly, after careful observation, the provisional meaning should be explained, that is, here it is said that "like the external environment, the body has various forms," therefore, the word "world" refers to the bodies of the disciples located in the ten directions, the bottom refers to those located in the earthen houses, and the top refers to those located in three-story buildings and so on. The five skandhas reside in them, which is called Tathagata. Therefore, they are the beings residing in the world. Those disciples also come in the three sessions and prostrate to the Lama, and when they prostrate, the five skandhas also prostrate to the Lama, which is the provisional meaning. Here, the monks who practice the asceticism of holding the charnel ground should prostrate to the Vajra Acharya in the three times. For lay people and novices, it is not the case except for teaching the Dharma. As it is said below: In order to avoid worldly reproach, place the Dharma and so on in front, and the vow holder prostrates with wisdom to the lay people or novices. Similarly, abandoning vulgar affairs and prostration, laying out seats and standing up, and offering what is needed, all these should be done by the vow holder. Here, if the lay people or novices are also the same as the Vajra Acharya of the monks, what should be done then? Abandoning vulgar affairs, such as washing feet, etc., and the prostration of the five limbs, when the Lama comes to his residence, he should make offerings with wealth and so on. When teaching, in order to avoid worldly reproach, the Dharma and so on should be placed in front and prostrated to. The worldly reproach mentioned here refers to the fact that whether they are lay people or novices, they do not hold the signs of the upper position due to laziness, so they hear the Pratimoksha vows and fully understand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལེ་ལོ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་སྔར་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཤེས་ནས་ཕྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བ་ཅིའི་དོན་དུ་མི་བྱེད། དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོད་ན་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་
བསྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས། སློང་མོ་དང་ནི་གོས་དམར་གྱིས། །ངན་པའི་བདག་གང་ངོ་ཚ་ནས། །གཡེམ་བཅས་ཕྱག་དང་མཆོད་བྱེད་པས། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཉམས་པར། འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ། གང་ཚེ་གོས་དམར་མཐོང་གྱུར་ནས། །སྡིག་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་འགྱུར། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་དགའ་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ཚེ་དཀར་པོའི་གོས་ལ་མོས། །ཞེས་སོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གོས་དཀར་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གོས་དཀར་པོ་བྱིན་ཞིང་དུར་སྨྲིག་བླངས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་སྔགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ངེས་པས་སོ། །འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་ཡང་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་གོས་དཀར་པོ་འཛིན་པ་ནི་དུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པ་པོ་ཅི་ལྟར་ཡིན། གང་ཞིག་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱང་གནོད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་དག་སྟེན་པར་བྱེད་ན་འདི་ནི་དགེ་འདུན་ལ་བརྙས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ངེས་པར་འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་གསུངས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟབ་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་སློབ་མ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སློབ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་གཉིས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དང་གས

【汉语翻译】
因为没有懒惰和傲慢的缘故。如果既没有懒惰也没有傲慢，那么先前了解比丘的戒律，之后再去了解大乘，像《喜金刚》等经中，世尊所说的话又有什么用呢？因此，如果有金刚持比丘存在，那么住在家的阿阇黎，比丘们不应该依止，国王也不应该以任何方式依止。同样在《阿阇黎的详细观察》中说：以乞讨和红色的衣服，恶劣的自性从羞耻中，伴随淫乱而行礼和供养，对于佛教徒们不会衰退，是这样关联的。同样，当见到红色衣服的时候，罪恶之人就会生起嗔恨，喜欢异教徒的教法和佛教徒，那个时候就喜欢白色的衣服。这里佛教的教法并不是任何时候都穿白色的衣服，像在妙吉祥（文殊菩萨）的圣地寺庙里，比丘和沙弥如果犯戒，那个时候就给予白色的衣服，并且没收他们的钵，一定要从寺庙里赶出去。金刚阿阇黎也是从密咒的寺庙里，由国王来决定的。在这个圣地（印度）也是一样，住在家的穿白色衣服的人，怎么会是持有骷髅杖的人的上师，以及寺庙等进行开光的人呢？如果存在金刚持比丘，却去依止获得损害机会的人，那么这就是对比丘僧团的极大侮辱，这必定会使善逝的分类完全衰败。因此，在任何情况下都要详细观察，依止没有缺点的上师，并且要抛弃具有缺点的上师。这是讲述详细观察阿阇黎的必要性。现在从“深奥”等词开始，为了智慧和本智等的灌顶之义，讲述殊胜弟子的特征。这里密咒的规矩里，弟子有两种，一种是追求修持大手印的成就，另一种是追求修持世间的成就。其中追求修持大手印成就的人，是为了修持空性的道路，而进行瓶

【英语翻译】
Because there is no laziness and pride. If there is neither laziness nor pride, then what is the point of the Blessed One's words in the Kye Dorje and other scriptures, which say that one should first understand the vows of a monk and then later understand the Mahayana? Therefore, if there is a Vajra-holder monk, then the Acharya who lives at home should not be relied upon by the monks, and the king should not rely upon him in any way. Similarly, in the "Detailed Examination of the Acharya," it says: "With begging and red clothes, whoever has a bad nature, from shame, with lust, performs prostrations and offerings, to the Buddhists, without decline, it is connected in this way." Similarly, "When red clothes are seen, sinful people will become angry, delighting in the teachings of heretics and Buddhists, at that time they will admire white clothes." Here, the Buddhist teachings are not always white clothes, like in the temple of Manjushri's land, when monks and novices break their vows, they are given white clothes and their begging bowls are confiscated, and they must be expelled from the temple. The Vajra Acharya is also determined by the king from the tantric temple. In this holy land (India) as well, how can a householder who wears white clothes be the guru of those who hold skull-staffs, and the one who consecrates temples and so on? If there is a Vajra-holder monk, but he relies on those who have the opportunity to harm, then this is a great insult to the Sangha, and this will surely cause the complete degeneration of the Sugata's classification. Therefore, in all circumstances, one should examine in detail, rely on a guru who is without faults, and abandon one who has faults. This is the necessity of explaining the detailed examination of the Acharya. Now, beginning with "profound," etc., the characteristics of a noble disciple are explained for the sake of empowerment of wisdom and primordial awareness, etc. Here, in the tradition of mantra, there are two types of disciples: one who seeks to accomplish the siddhi of Mahamudra, and the other who seeks to accomplish worldly siddhis. The one who seeks to accomplish the siddhi of Mahamudra is for the purpose of meditating on the path of emptiness, and performs the vase

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གང་
འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་དབང་བདུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་འབྲིང་བོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར་ཞེས་སོ། །ཐ་མ་ནི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལ་གང་ཞིག་སེམས་པ་དེ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་ཞེས་པ་སྟེ་སློབ་མ་མཆོག་གོ །བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང་བྲལ་ཞིང་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང༌། རྫས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པའོ། །ཐར་བ་དོན་གཉེར་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་སེམས་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ན་ཇི་སྲིད་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྦེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦེད་པའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་དག་ནོར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཁྱིམ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་གང་ཟག་གཅིག་གིས་བསྟི་གནས་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་གདུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཉམས་པ་དེ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་བཞི་པའི་རྒྱུར་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་འབྲིང་པོ་ནི་སླར་ཡང་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་འབྲིང་པོ་དང་ལྡན་པ་
ནི་དབང་བདུན་གྱི་རྒྱུར་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཐ་མ་ཡང་གལ་ཏེ་བླ་མ་སྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་སྨོད་པར་མི་བྱེད་ན་བསླབ་པའི་གནས་ལྔའི་རྒྱུར་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
應當以嗡（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）等灌頂來如實攝受。凡是
以成就世間悉地為目的者，應以七種灌頂如實攝受，使其能修持真言、手印和壇城之輪，即中等者是善業之因。下等者則非以灌頂來如實攝受，而是以居士戒的學處來如實攝受，這是確定的。此處，凡是對甚深廣大的空性之法和慈悲之自性生起信心的，即是所謂的對甚深廣大生起信心者，也就是殊勝的弟子。所謂的喜愛上師的教誨，是指遠離十四根本墮罪，並且喜愛十善法。所謂的具有捨棄的態度，是指完全捨棄一切喧囂，並且不貪戀財物等。所謂的了知功德，是指對三寶具有信心。所謂的尋求解脫，是指不貪戀世間的悉地。所謂的恭敬續部，是指守護續部中所說的戒律。所謂的具有不動搖的心，是指其心不為世間的道所動搖者，即是具有不動搖的心。所謂的極度隱藏證悟，是指證悟實相之後，在自己親身經歷之前都要隱藏，這就是極度隱藏。所謂的捨棄惡友，是指此處那些為了財物而奔波的在家上師們，以及同樣的苦行者們，也就是指一個人享用寺廟和僧院的住所，這些都是惡人。他們的惡友就是指不善的十種行為，誰捨棄了這些，誰就是捨棄了惡友。像這樣的人就是偉大的弟子，非常精通的上師應當以智慧等作為因，將其攝受為智慧灌頂等的對象。以「等」字也表示第四灌頂的對象也是如此。其他中等者，再次成為善業之因，也就是指具有中等功德者，應當如實攝受為七種灌頂的對象。下等者，如果他侍奉上師而不誹謗，也應當如實攝受為五種學處的對象，這是世尊所說的。

【英语翻译】
One should properly gather them with empowerments such as Oṃ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：Oṃ). Whoever
pursues the accomplishment of worldly siddhis should be properly gathered with the seven empowerments for the purpose of meditating on the wheel of mantras, mudras, and mandalas, that is, the intermediate one is the cause of merit. The lowest one is not to be properly gathered with empowerment, but to be properly gathered with the precepts of a layperson, this is certain. Here, whoever has faith in the profound and vast Dharma of emptiness and the nature of compassion is said to have faith in the profound and vast, that is, the supreme disciple. To be delighted in the guru's certainty means to be free from the fourteen root downfalls and to be delighted in the Dharma of the ten virtues. To possess the attitude of giving means to completely abandon all busyness and to be without dependence on possessions and so on. To know qualities means to have faith in the Three Jewels. To seek liberation means to be without dependence on worldly siddhis. To be respectful of the tantras means to keep the vows spoken of in the tantras. To possess an unwavering mind means that one whose mind is not moved by worldly paths possesses an unwavering mind. To hide the attainment of thatness means to hide it until one has personally experienced the attainment of suchness, this is to hide it extremely. To abandon the friends of the wicked means here those householder teachers who pursue wealth, and likewise the ascetics, that is, those who enjoy the dwelling places and monasteries, these are the wicked. Their friends are the paths of the ten non-virtues, whoever abandons these is abandoning the friends of the wicked. One who has become like that is a great disciple, and the very wise guru should gather him as the cause of the wisdom empowerment and so on through the knowledges. The word "and so on" also means that the fourth empowerment is also the same. The other intermediate one is again the cause of merit, that is, one who possesses intermediate qualities should be properly gathered as the cause of the seven empowerments. The lowest one, if he serves the guru and does not slander him, should also be properly gathered as the cause of the five places of training, this is what the Blessed One said.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་དང༌། དབང་སྦྱིན་པ་དང་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་སླད་དུ་ནག་པའི་མཐར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀར་པོའི་ཚིགས་ངེས་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པའི་ཡུལ་འདིར་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅྭ་ལྔའི་མཐར་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འཇུག་པ་ས་གའི་ཉའི་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པ་མཛད་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཤྲཱི་དྷཱ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀ་ར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །འདིར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཀ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཐུར་མ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཤར་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་དང་ལྷོར་ཀཱ་རྟི་ཀས་དང་ནུབ་ཏུ་ཚངས་པས་དང་བྱང་དུ་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་རྣམས་བཙུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་འོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ངེས་པའོ། །གནས་དེར་ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་དབང་བྱིན་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཉ་འདི་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ནག་པའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བ

【汉语翻译】
这是对已逝者的确定，也是对所有学生的考察的确定。现在，为了金刚上师建造坛城，给予灌顶和宣讲续部，为了给瑜伽母们做供养，以“黑末”等开始，对薄伽梵所说的白分进行详细阐述：在这个圣地，从白分初一开始，到十五分结束，黑分初一进入，在萨嘎月的月圆之日，当天空出现黎明时，薄伽梵释迦牟尼佛证悟成佛，之后转法轮，宣讲三乘，在十二月的黑月圆日，在吉祥米聚塔（梵文：Śrī Dhānyakaṭaka），法界语自在的坛城具有十六分相的特征。在其之上，吉祥星宿坛城具有十六分相的特征，最初的佛陀完全显现。在此，如何得知这是星宿坛城呢？需要说明的是，在此，佛塔之外有二十八星宿完全清净，有二十八根柱子，在四个方向上以七个一组的方式排列，东方由遍入天带来，南方由迦提迦带来，西方由梵天带来，北方由善天带来，这些柱子被竖立起来，因此佛塔之外是星宿的形态，佛塔之内的坛城是吉祥星宿的坛城。同样，二十四扇门也是按照方位的划分。另外，下方的坛城具有身语意坛城的自性，具有十六个部分，这是由于十六空性和十六慈悲完全清净的缘故，这是坛城位置的确定。在那个位置，在同一天，如来给予了佛陀的灌顶，预言天和非天等众生将会成佛。因此，在未来的时代，这个月圆之日从时轮历来说，对于金刚上师们来说，已经变成了如来的确定。在黑末白分时，利益他人的上师建造了坛城之后，夺走罪恶污垢的灌顶。

【英语翻译】
This is the certainty of the deceased, and also the certainty of examining all students. Now, in order for the Vajra Master to construct the mandala, bestow empowerment, and teach the tantra, in order to make offerings to the Yoginis, beginning with "the end of black," the white division spoken by the Bhagavan is to be elaborated: In this sacred land, from the first day of the white division to the end of the fifteenth division, the first day of the black division enters, on the full moon day of the Saga month, when dawn appears in the sky, the Bhagavan Shakyamuni Buddha attained enlightenment, and then turned the wheel of Dharma, taught the three vehicles, and on the full moon day of the twelfth month, in the Shri Dhanyakataka, the mandala of the Lord of Speech of the Dharma Realm has the characteristic of sixteen divisions. Above it, the auspicious constellation mandala has the characteristic of sixteen divisions, and the first Buddha is fully manifested. Here, how is it known that this is the constellation mandala? It needs to be explained that here, outside the stupa, the twenty-eight constellations are completely pure, there are twenty-eight pillars, arranged in groups of seven in the four directions, the east is brought by the pervading god, the south is brought by Kartika, the west is brought by Brahma, and the north is brought by the auspicious god, these pillars are erected, therefore the outside of the stupa is the form of the constellations, and the mandala inside the stupa is the auspicious constellation mandala. Similarly, the twenty-four doors are also divided according to the directions. In addition, the lower mandala has the nature of the body, speech, and mind mandalas, and has sixteen parts, which is due to the complete purity of the sixteen emptinesses and sixteen compassions, this is the determination of the location of the mandala. In that location, on the same day, the Tathagata gave the empowerment of the Buddha, and prophesied that beings such as gods and asuras would become Buddhas. Therefore, in the future, this full moon day, according to the Kalachakra, has become the certainty of the Tathagata for the Vajra Masters. At the end of the black and the beginning of the white, the guru who benefits others constructs the mandala, and then the empowerment that takes away the defilement of sins.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་དང་པོར་དབང་བདུན་སྦྱིན་པ་ནི་གཞུག་པའི་དོན་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་དོན་དུ་སྟེ་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་དབང་བདུན་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་མི་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་དབང་གོང་མ་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི་རང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་དོན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་པའི་དོན་ཏེ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་དབང་གོང་མ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབང་བཞི་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཞི་པ་ནི་མན་ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནག་པའི་ཉ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཉ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་དང་སྦྱོར་བ་དགེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་གཞན་ལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ། ནག་པའི་ཉ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སམ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་མེད་པར་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ནག་པའི་ཉ་ལ་མཆོད་པ་མེད་པར་གྱུར་
ན་དེའི་ཚེ་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་མཆོད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་འོས་པའི་སློབ་མ་འགའ་ཞིག་ཐོས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན་དེའི་ཚེ་དེས་ཉ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཉན་ནོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཕྱིའི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ་རྟག་ཏུ་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བྱ་བ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་

【汉语翻译】
所说的“为了福德，应该布施给孩子们”，这里首先布施七种灌顶，是为了安置和念诵咒语以及修持坛城，由此是福德的积聚。因此，为了福德的积聚之因，应该布施七种灌顶，并且布施不害等二十五种苦行。之后，为了智慧的积聚之义，布施上面的三种灌顶，是为了布施自己的肉等以及非常贪恋之物等，以及修持具备一切殊胜之相的空性，以及菩提心不退转之义，由此是智慧的积聚。因此，为了智慧的积聚之因，应该布施上面的灌顶。那些也包括第四灌顶，第四灌顶应该用口诀来讲述。这是薄伽梵的灌顶的决定。这样，以黑月为主，金刚阿阇黎应该给十二个月份授予灌顶，并且使身像等得到安住。同样，在星宿和结合吉祥的日子里也应该这样做，这是灌顶等的决定。现在为了宣说时轮的续部，讲述了供养瑜伽母的决定。在黑月建立坛城后，或者没有绘制坛城，为了宣说一切功德宝藏的续部之王，应该用食物和饮料等供养瑜伽母们。如果因为没有聚集的缘故，在黑月没有供养，那么那时一年之内，根本金刚阿阇黎不应该宣讲续部之王。如果对于没有供养的情况，有些堪能的弟子想要听闻，那么那时他应该在十二个月份里供养瑜伽母们之后听闻，以他的福德积聚，其他人也可以听闻。这里供养瑜伽母们，是为了平息外面的障碍，为了常常在初八和十四如何进行供养，以及每天向生灵等布施食子，以及供养佛陀。

【英语翻译】
Regarding "for the sake of merit, one should give to the children," here, first, giving the seven empowerments is for the purpose of placement, reciting mantras, and meditating on the mandala, thereby accumulating merit. Therefore, as a cause for the accumulation of merit, one should give the seven empowerments and give the twenty-five ascetic practices, such as non-harming. Then, for the sake of accumulating wisdom, giving the three higher empowerments is for the purpose of giving one's own flesh and so on, and things that are highly desired, and for the purpose of meditating on emptiness that possesses all excellent aspects, and for the meaning of the unchanging mind of enlightenment, thereby accumulating wisdom. Therefore, as a cause for the accumulation of wisdom, one should give the higher empowerments. Those also include the fourth empowerment, and the fourth empowerment should be spoken with oral instructions. This is the determination of the Bhagavan's empowerment. Thus, with the dark moon as the main focus, the Vajra Acharya should give empowerment to the twelve months, and the body images and so on should be consecrated. Similarly, this should also be done on other days with auspicious constellations and conjunctions; this is the determination of empowerment and so on. Now, in order to explain the Kalachakra Tantra, the determination of offering to the yoginis is explained. After constructing the mandala on the dark moon, or even without drawing the mandala, in order to explain the king of tantras, which is the treasure of all qualities, one should make offerings to the yoginis with food and drink and so on. If, due to not gathering, there is no offering on the dark moon, then at that time, for one year, the root Vajra Acharya should not explain the king of tantras. If, in the case of not offering, some capable disciples want to hear, then at that time, he should listen after offering to the yoginis in the twelve months, and through his accumulation of merit, others can also listen. Here, offering to the yoginis is for the purpose of pacifying external obstacles, for how to make offerings regularly on the eighth and fourteenth days, and for giving torma to beings and so on each day, and for offering to the Buddhas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ནོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཀུན་སྤངས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་དེས་པ་མེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངེས་པ་མི་བྱའོ། །གང་གིས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་མཆོད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིར་ས་ལ་སོགས་པ་གང་སྨོས་པ་དེ་མཐའ་དག་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག་ཤེས་ནས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་ཕ་རོལ་སླུ་བ་པོ་རྫས་ལ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱེད་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དབང་གི་དོན་དུས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ས་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་བཞིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཁ་དོག་ནག་པོའི་ས་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །སེར་པོ་ནི་
རྗེའུ་རིགས་དང་དམར་པོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་དཀར་པོ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ལས་ཏེ་རྨག་གི་དྲི་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །ལན་ཚྭའི་དྲི་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་པདྨའི་དྲི་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་མཆོག་གི་དྲི་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ལས་ཏེ་སྒྱུར་པ་དང་ལན་ཚྭའི་རོ་ནི་དམངས་རིགས་སོ། །མངར་དང་ཚབ་ཞེས་པ་ལ་མངར་བའི་རོ་ནི་རྗེའུ་རིགས་དང་ཚ་བའི་རོ་ནི་མི་བདག་གི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་དང་གཞན་པའི་རོ་ཁ་བ་དང་བསྐ་བ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་རོ་ལས་རིགས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུས་གསུངས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལས་དཀར་པོ་དང་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དམར་པོ་དང་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སེར་པོར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཡིག་

【汉语翻译】
做曼扎等事情，是居家富有之人的定规。对于断绝尘世的弟子们来说，供养没有必要，为了他们的教义，上师们也不应该规定。因为诸佛和金刚瑜伽母也只是执持意念，而不是执持供养等事物。这是教典中关于供养的定规。现在为了灌顶的缘故，宣说了土地等的特征。这段偈颂里所说的土地等一切，都将从阐述中表达出来。为了善与不善业的果报，应该做息灾等事，这是金刚阿阇黎所说。弟子们应该在了解收集等以及绘制坛城之后再做，这是定规。恶毒的上师，欺骗他人，因为贪执财物而一无所知，将会堕入地狱，这是对上师的教诫偈颂。关于灌顶的时间，应该全面考察等等，这些都很容易理解。现在从“土地”等开始宣说土地的特征，这里以世俗的说法，事物的种类有四种。这也要通过四种颜色来识别，贱民等通过黑色等颜色来识别。这里以世俗的观点来看，黑色的土地是贱民。黄色是
犹太种姓，红色是王族，白色是婆罗门种姓。同样，从气味上来说，腐烂的气味是贱民。盐的味道是犹太种姓，莲花的味道是王族，上等的味道是婆罗门种姓，依次类推。同样，从味道上来说，酸味和咸味是贱民。甜味和涩味，甜味是犹太种姓，辣味是人主之族，也就是王族，其他的味道，苦味和涩味是二生种姓，这就是从味道上确定种姓。现在宣说为了息灾等目的的时间，从“白色”等开始，这里息灾和增益用白色，诛杀和驱逐用黑色，怀爱和勾招用红色，僵硬和迷惑用黄色。还有字

【英语翻译】
Doing mandala and other things is the rule for wealthy people who live at home. For disciples who have renounced the world, offerings are not necessary, and for the sake of their teachings, the gurus should not prescribe them either. Because the Buddhas and Vajrayogini also only hold the mind, not holding offerings and other things. This is the rule about offerings in the teachings. Now, for the sake of empowerment, the characteristics of the land and so on are explained. Everything mentioned in this verse, such as land, will be expressed from the explanation. For the sake of the fruits of good and bad deeds, one should do pacifying and other things, which is what the Vajra Acharya said. The disciples should do it after understanding the collection and drawing the mandala, which is the rule. A malicious guru who deceives others, because he is greedy for wealth and knows nothing, will fall into hell, which is a verse of instruction to the guru. Regarding the time of empowerment, one should fully investigate, etc., which is easy to understand. Now, starting from "land", the characteristics of the land are explained, here in worldly terms, there are four kinds of things. This should also be identified by four colors, the lower castes are identified by black and other colors. Here, from a worldly point of view, black land is the lower caste. Yellow is
the Jewish caste, red is the royal family, and white is the Brahmin caste. Similarly, in terms of smell, the smell of decay is the lower caste. The smell of salt is the Jewish caste, the smell of lotus is the royal family, and the superior smell is the Brahmin caste, in that order. Similarly, in terms of taste, sour and salty tastes are the lower castes. Sweet and astringent tastes, sweet taste is the Jewish caste, spicy taste is the race of the lord of men, that is, the royal family, and other tastes, bitter and astringent tastes are the twice-born caste, which is the determination of caste from taste. Now, the time for the purpose of pacifying and other things is declared, starting from "white", etc., here white is used for pacifying and increasing, black is used for killing and expelling, red is used for attracting and attracting, and yellow is used for stiffness and confusion. There are also letters

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དུག་གཞིལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཏེ་དེས་པའོ། །འདིར་ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ལྗང་གུ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས་སོ། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིར་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་དེར་གལ་ཏེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཁུང་བུ་བརྐོས་ནས་ཏེ་ཆུའི་མཐའ་མ་རྡོ་བའི་མཐར་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་གཞན་གྱིས་ཁུང་བུ་དགང་བར་བྱའོ། །འདིར་སའི་དྲིའི་དོན་དུ་ས་དཀར་པོ་ནི་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །ས་དམར་པོ་ནི་པདྨའི་ཆུ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །ས་སེར་པོ་ནི་བོང་བུ་དང་རྟ་དང་མིའི་གཅི་བས་བྲན་པར་བྱའོ། །ས་ནག་པོ་ནི་ཤ་རུལ་པའི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །རོ་
བྲོ་བའི་དོན་དུ་ནག་པོ་ལ་ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །སེར་པོ་ལ་བུ་རམ་དང་དམར་པོ་ལ་ཚ་བ་གསུམ་དང་དཀར་པོ་ལ་ཁ་བ་དང་བསྐ་བའོ། །ལྗང་གུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ནང་དུ་གཏེར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ནག་པོ་ལ་ནི་བསད་པ་ལ་མི་རུས་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་སྒྲོ་དང་སྡང་བ་ལ་བོང་བུའི་རུས་པའོ། །སེར་པོ་ལ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ལུག་གི་རྭ་དང་རེངས་པ་ལ་བ་བླ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་ལོ། །དམར་པོ་ལ་ནི་དབང་ལ་གི་ཝང་དང་དགུག་པ་ལ་མཚལ་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་ལྡོང་རོས་སོ། །དཀར་པོ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དུང་དང་རིམས་འཕྲོག་པ་དང་བསྲེག་པ་ལ་མུ་ཏིག་གོ །ལྗང་གུ་ལ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གཞུག་པར་མི་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ལྗང་གུ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སའི་སྙིང་པོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་ཡང་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྒྲས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲུག་སྟེ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག

【汉语翻译】
对于摧毁业障等，也应按照次第进行。在此，一切事业的部分中，绿色能成办一切事业，是第五和最后等的种类。具备一切味道和气味，圆满功德之藏，瑜伽士应将其视为虚空界的体性，这是对地之体性的确定。在此，如果像这样确定地之体性是为了寂静等目的，那么那时在森林和城市等所有方位的区域中，不会变成具备这些体性的地方。之后，世尊在根本续中说：在此，无论在哪里进行坛城等事业，如果那里没有与事业相符的土地，那么就挖掘孔穴，挖掘到水的尽头或石头的尽头。之后，用其他与事业相符的土地填满孔穴。在此，为了地的气味，白色土要用旃檀水浸润。红色土要用莲花水和红色旃檀水浸润。黄色土要用驴、马和人的尿液浸润。黑色土要用腐烂的肉水浸润。为了味道，黑色要混合盐和酸味。黄色要混合红糖，红色要混合三种辣味，白色要混合苦味和涩味。绿色因为是一切事业，所以什么也不要混合。同样，也要将宝藏放入土中，黑色放入杀害时用人的骨头，驱逐时用乌鸦的尾羽，憎恨时用驴的骨头。黄色放入用橛钉时用绵羊的角，僵硬时用蝙蝠，愚痴时用蛇。红色放入怀柔时用麝香，勾招时用朱砂，行动时用樟脑。白色放入息灾时用水晶，增益时用海螺，驱除瘟疫和焚烧时用珍珠。绿色什么也不要放入。如果绿色要做共同的一切事业，那么那时要在地的精华中放入五种珍宝。白色和红色也是，对于一切事业，要舍弃猛烈的物品。一切事业的词语是指息灾等和怀柔等六种事业，即杀害等和用橛钉等六种。

【英语翻译】
For destroying karmic obscurations, etc., one should also proceed according to the order. Here, among all the parts of activities, green can accomplish all activities, and is the category of the fifth and the last, etc. Possessing all tastes and smells, the complete treasure of qualities, the yogi should recognize it as the nature of the space element, which is the determination of the nature of earth. Here, if such a determination of the nature of earth is for the purpose of pacification, etc., then at that time, in all directions of forests and cities, etc., it will not become a place possessing these characteristics. Then, the Bhagavan said in the root tantra: Here, wherever one performs activities such as mandalas, if there is no land suitable for the activity, then one should dig a hole, digging to the end of the water or the end of the stone. Then, fill the hole with other land suitable for the activity. Here, for the smell of the earth, white earth should be moistened with sandalwood water. Red earth should be moistened with lotus water and red sandalwood water. Yellow earth should be moistened with donkey, horse, and human urine. Black earth should be moistened with rotten meat water. For taste, black should be mixed with salt and sourness. Yellow should be mixed with brown sugar, red should be mixed with three spices, and white should be mixed with bitterness and astringency. Green, because it is all activities, should not be mixed with anything. Similarly, treasures should also be placed in the earth, black for killing with human bones, for expulsion with crow's tail feathers, and for hatred with donkey bones. Yellow for piercing with a peg with sheep's horn, for stiffness with bat, and for ignorance with snake. Red for subjugation with musk, for attraction with cinnabar, and for movement with camphor. White for pacification with crystal, for increase with conch shell, and for warding off epidemics and burning with pearl. Green should not be put in anything. If green is to do all common activities, then at that time, five jewels should be placed in the essence of the earth. White and red are also, for all activities, violent substances should be abandoned. The word "all activities" refers to the six activities of pacification, etc., and subjugation, etc., that is, killing, etc., and piercing with a peg, etc., six.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྤྱིའི་གྲོང་ལས་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་ཡང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་ལས་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་རོ་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དེ། དེས་ན་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་བྱའོ། །ལས་ལྷག་མ་རྣམ་ནི་གྲོང་གི་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུའོ་ཞེས་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་བསད་པ་དང་ཤར་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ལྷོར་དགུག་པ་དང་རླུང་དུ་རྨོངས་པ་དང་ནུབ་ཏུ་རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །གྲོང་གི་དབུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཆར་ལས་བྱེད་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབ་གསུངས་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོའོ། །རྒྱས་པ་ལ་གྲུ་བཞི་དང་བསད་པ་ལ་གཞུའི་རྣམ་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་དབང་ལ་ཟུར་གསུམ་པ་དང་དགུག་པ་ལ་ཟུར་བདུན་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཟུར་དྲུག་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཟུར་བརྒྱད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་གཞུའི་རྣམ་པ་ལ་གྲི་གུག་དང་ཟུར་ལྔ་པ་ལ་རལ་གྲི་དང་ཟུར་གསུམ་པ་ལ་མདའ་དང་ཟུར་བདུན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཟུར་དྲུག་པ་ལ་རྨོངས་པ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །འདིར་ཐབ་ཁུང་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བཟློག་པ་ནི་སྡེ་བ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་ཏེ་མཚན་མའི་ངེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཁྲུ་གཅིག་པའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཁྲུ་གཉིས་པ་དང་གཞུའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་པ་དང་ཟུར་ལྔ་པ་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཚད་དང་ཟུར་གསུམ་པ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་དང་ཟུར་བདུན་པ་ནི་སོར་བཞི་བཅུ་དང་ཟུར་དྲུག་པ་ནི་སོར་སུམ་ཅུ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པ་ནི་སོར་དྲུག་ཅུའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ཟབས་སོ། །ཐབ་ཁུ

【汉语翻译】
不是的。这是完全考察地基的定解。现在有权势者等为了寂静等目的说了方位的差别，这里总的来说，从村落之外，在村落的外边，有权势的地方和北方也要做寂静和增益。从大国王的住处来说，八个方位有焚烧尸体等的八个坟墓。因此，寂静和增益不会成就。因此，国王的王宫的有权势的地方和北方要做寂静和增益。剩余的事业就像村落一样，从国王的住处之外做，这是寂静和增益事业的定解。同样，在东方烧毁和区分、驱逐和使无实义，在南方控制和勾招，在风中迷惑，在西方僵直，用橛钉钉住。在村落的中央，一切事业的坛城和灶以及火供等要用咒语来做，这是在方位上做事业的定解。现在说了寂静等的灶，灶孔在村落的八个方位，有权势者等按照次第，寂静的灶孔是圆形的。增益的是四方形，诛灭的是弓的形状，区分的是五角形，控制的是三角形，勾招的是七角形，迷惑的是六角形，僵直的是八角形。这些的特征将在要讲的火供仪轨中详细说明。现在说了灶孔的标志，这里圆形灶孔的莲花中心，标志是莲花。四方形的是轮，弓的形状的是弯刀，五角形的是剑，三角形的是箭，七角形的是金刚铁钩，六角形迷惑的是蛇，八角形的是铁链。这里两个灶孔的标志颠倒是因为部多结合的缘故，这是标志的定解。这些的尺寸说了一个等，圆形的是一肘。四方形的是二肘，弓的形状的是半肘，五角形的是圆形的尺寸，三角形的是二十指，七角形的是四十指，六角形的是三十指，八角形的是六十指。灶孔的一半尺寸是深度。灶孔

【英语翻译】
It is not. This is the definitive understanding of fully examining the ground. Now, for the sake of pacifying and so on, by those with power and so on, the differences of directions have been spoken. Here, in general, from outside the village, on the outside of the village, in the place of power and also in the north, one should perform pacifying and increasing. From the place of the great king, in the eight directions, there are eight charnel grounds for burning corpses and so on. Therefore, pacifying and increasing will not be accomplished. Therefore, in the place of power and in the north of the king's palace, one should perform pacifying and increasing. The remaining activities, like the village, should be performed outside the king's residence. This is the definitive understanding of pacifying and increasing activities. Similarly, burning and distinguishing in the east, expelling and making meaningless, controlling and summoning in the south, bewildering in the wind, stiffening in the west, and impaling with a stake. In the center of the village, the mandala of all activities, the hearth, and the fire offering, etc., should be performed with mantras. This is the definitive understanding of performing activities in the directions. Now, the hearths for pacifying and so on have been spoken. The hearth pits in the eight directions of the village, in the places of power and so on, in order, the hearth pit for pacifying is round. The one for increasing is square, the one for killing is the shape of a bow, the one for distinguishing is pentagonal, the one for controlling is triangular, the one for summoning is heptagonal, the one for bewildering is hexagonal, and the one for stiffening is octagonal. The characteristics of these will be explained in detail in the fire offering ritual that will be explained later. Now, the signs of the hearth pits have been spoken. Here, at the center of the lotus of the round hearth pit, the sign is a lotus. The sign of the square one is a wheel, the sign of the bow-shaped one is a curved knife, the sign of the pentagonal one is a sword, the sign of the triangular one is an arrow, the sign of the heptagonal one is a vajra hook, the sign of the hexagonal one for bewildering is a snake, and the sign of the octagonal one is an iron chain. Here, the signs of the two hearth pits are reversed due to the combination of the retinue. This is the definitive understanding of the signs. The measurements of these have been spoken, such as "one," etc. The round one is one cubit. The square one is two cubits, the bow-shaped one is half a cubit, the pentagonal one is the size of the round one, the triangular one is twenty fingers, the heptagonal one is forty fingers, the hexagonal one is thirty fingers, and the octagonal one is sixty fingers. Half the size of the hearth pit is the depth. The hearth pit

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །ཐབ་ཁུང་གི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་མཆུའོ། །མཚན་མའི་ཕྲིང་བ་ཡང་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཀུན་ནས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལའོ། །ལྷག་མའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་དང་གཞན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཚན་མར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་བའི་དོན་དུ་ཕུར་བུ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུར་བུའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཨ་ཤྭ་ད་ཐ་དད་བསད་པ་ལ་རུས་པའི་བདག་ཉིད་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ལྕགས་དང་དབང་ལ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དགུག་པ་ལ་ཙཱུ་ཏ་ལས་སྐྱེས་པ་
དང་རྨོངས་པ་ལ་ཨ་རྐ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་བིལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུའི་ངེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་དུམ་ཨཱ་ར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ད་ནི་བུམ་པ་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དངུལ་གྱིའོ། །བསད་པ་ལ་མིའི་ཐོད་པའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱིའོ། །དབང་ལ་གསེར་གྱིའོ། །དགུག་པ་ལ་ཟངས་ཀྱིའོ། །རེངས་པ་ལ་སའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་བུམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བུམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ནི་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་སོར་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པའི་ལྟོ་བའི་འོག་ནས་ཁ་དང་མཆུའི་མཐར་སོར་ཉི་ཤུ་ནི་དཔངས་སོ། །སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གི་མཆུ་སོར་གཉིས་འཕྱང་བ་དེ་དག་ནི་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུའོ། །ཁའི་མཚམས་ནས་སོར་དྲུག་གི་མགྲིན་པའོ། །སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མཆུའི་མཐའ་ནས་མཆུའི་མཐར་ཁ་སོར་མོ་བརྒྱད་དེ། སོར་བརྒྱད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་བུག་པའོ། །ཆ་གཅིག་གིས་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་བུམ་པ་ནི་ཞི་རྒྱས་དག་ལ་སྟེ་གཞན་ལ་ནི་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེལ་དང་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་མེད་ན་སའི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ་རྣམས་སཱ་ལི་བཏགས་པའམ་ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་ཏེ་དཀར་པོར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བསད་པ་ལ་མིའི་ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང་མིའི་ཞག་གིས་བྱུགས་ཏེ་ནག་པོར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བསྐྲད་པ་དང་ད

【汉语翻译】
我的六分之一是口沿。灶的十二分之一是嘴唇。女阴的璎珞也全都朝向口沿。外面，水生花瓣是用于息灾和增益的。剩余的事业则在墙外另行阐述。或者，所有事业都要知道灶的中央是金刚女阴。现在为了在地上打桩的缘故而说了桩，这里为了在十方打桩的缘故，息灾用榕树的桩。增益用菩提树，诛杀用骨头的自性，驱逐用铁，怀爱用檀香树所生的，勾招用芒果树所生的，
迷乱用马钱子所生的，僵直用木橘树所生的，这就是桩的决定，所有事业都用无花果树所生的。现在说了瓶，息灾用玻璃瓶。增益用银的。诛杀用人头骨。驱逐和分离用铁的。怀爱用金的。勾招用铜的。僵直用土的自性。迷乱用树木所生的十个瓶。然后为了息灾和增益的缘故说了瓶的特征，这里瓶的圆肚子说是十六指。用二乘以十的丈量，意思是瓶的肚子下面到口和嘴唇的末端二十指是丈量。两指的嘴唇，意思是哪些嘴唇下垂两指，那些就是两指的嘴唇。从口的边缘到六指是颈部。八指是口，意思是嘴唇的末端到嘴唇的末端口是八指。将八指分成三份，用两份做颈部的孔。一份做两个嘴唇的宽度。那也像抓住兔子一样，白色的瓶子是用于息灾和增益的，对其他则不是这样。如果没有玻璃和银的瓶子，就用土的自性的黑色和没有根的瓶子，涂上稻米粉或者檀香，做成白色。同样，在根本续中，薄伽梵也说了，诛杀用人头骨，涂上坟地的煤灰和人的脂肪，做成黑色。驱逐和

【英语翻译】
My one-sixth is the lip. One-twelfth of the stove is the lip. The vulva's garland also all faces the lip. Outside, the aquatic petals are for pacifying and increasing. The remaining activities will be explained separately outside the wall. Alternatively, for all activities, know that the center of the stove is the vajra vulva. Now, for the purpose of driving a stake into the ground, the stake is spoken of. Here, for the purpose of driving stakes in the ten directions, for pacifying, use a banyan tree stake. For increasing, use a bodhi tree. For killing, use the nature of bone. For expelling, use iron. For subjugating, use sandalwood. For attracting, use mango. 
For bewildering, use strychnos nux-vomica. For paralyzing, use wood apple. This is the definition of the stake; for all activities, use fig. Now, the vase is spoken of: for pacifying, use a glass vase. For increasing, use silver. For killing, use a human skull. For expelling and separating, use iron. For subjugating, use gold. For attracting, use copper. For paralyzing, use the nature of earth. For bewildering, use ten vases made of wood. Then, for the purpose of pacifying and increasing, the characteristics of the vase are spoken of. Here, the round belly of the vase is said to be sixteen fingers. Measure with two times ten, meaning that twenty fingers from the bottom of the vase's belly to the end of the mouth and lips is the measurement. Lips of two fingers, meaning those lips that hang down two fingers, those are the lips of two fingers. From the edge of the mouth to six fingers is the neck. Eight fingers is the mouth, meaning that from the end of the lip to the end of the lip is eight fingers. Divide the eight fingers into three parts, and use two parts for the hole of the neck. Use one part for the width of the two lips. That also, like holding a rabbit, the white vase is for pacifying and increasing, but not for others. If there are no glass and silver vases, use black vases of earth nature and without roots, and coat them with rice flour or sandalwood to make them white. Similarly, in the Root Tantra, the Bhagavan also said, for killing, use a human skull, coat it with charcoal ash from the charnel ground and human fat, and make it black. Expelling and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་ལ་མགྲིན་པ་རིང་པོ་སོར་བརྒྱད་པ་འཁྱོག་པོ་ལུས་ཕྲ་བ་ཟླུམ་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་བ་སྲིད་དུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་མཆུ་སོར་གཅིག་པ། ཁ་སོར་དྲུག་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཟོ་བོས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའོ། །རེངས་པ་ལ་སྦོམ་ཐུང་སྟེ་ཟླུམ་པོ་དང་དཔངས་མཚུངས་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་མགྲིན་པ་སོར་བཞི་པ། ཁ་སོར་དྲུག་པ་མཆུ་མཐུག་
པོ་སོར་གཉིས་པའོ། །བུམ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་གསུངས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔ་དྲོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་སྔ་དྲོ་ནས་ཐུན་བརྒྱད་ནི་ཐུན་ཚོད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་དང་པོའི་ཐུན་ལ་ཞི་བ་དང་གཉིས་པ་ལ་རྒྱས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་བསད་པ་དང་བཞི་པ་ལ་བསྐྲད་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་དབང་དང་དྲུག་པ་ལ་དགུག་པ་དང་བདུན་པ་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ལ་རེངས་པ་བྱའོ་ཞེས་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ཕྱེད་ལ་ཞི་བ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་སྔ་མ་ལ་ཞི་བ་དང་ཕྱེད་ཕྱི་མ་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འདུག་སྟངས་བཅིངས་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་ཐུན་ཕྱེད་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གཉིག་གསུངས་སོ། །དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་མཆོད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པ་གཞན་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གདུག་པའི་དུས་དང་དུས་སྦྱོར་དགག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཉི་མ་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་དག་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆར་བའི་དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས་དང་སྦེན་པ་དང་དུས་མེའི་གཟའ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནིའོ་མ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡམ་ཤིང་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མདའ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་བརྒྱའི་གྲངས་སོ། །འོ་མའི་ཤིང་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་ཨ་

【汉语翻译】
对于鸟类，颈长八指，弯曲，身体纤细，圆形，十二指长，高二十四指，喙一指长，口六指长。对于怀柔和勾招，工匠应按照世俗的说法来制作。对于僵直，应粗短，即圆形且高度相等，十六指长，颈四指长，口六指长，厚嘴唇两指长。瓶的确定：对于所有事业，应掌握寂静等以及怀柔等事业中所说的内容，这是确定的。现在，从“早上”等词语开始，讲述了寂静等的时间。这里，每天从早上开始分为八个时段，这些时段中，第一个时段应进行寂静，第二个时段进行增益，第三个时段进行诛杀，第四个时段进行驱逐，第五个时段进行怀柔，第六个时段进行勾招，第七个时段进行迷惑，第八个时段进行僵直，这就是寂静等事业的时段划分。同样，“在它的时段的一半”意味着在早晨时段的前半段进行寂静，后半段进行增益，所有时间都应如此。同样，夜晚时段的前半段进行寂静，后半段进行增益的事业，也应由持咒者进行。如果无法在结跏趺坐的情况下，在一个时段内进行火供，那么此时应进行半个时段的火供，并进行修持，这是（经中）所说的。以时间的差别来供养本尊和修持的其他的确定，将在第五品中讲述。现在，讲述了对于寂静和增益，应避免恶劣的时间和时间组合。这里，每天的白天正午和夜晚午夜，也应避免用于寂静和增益的事业。同样，应避免出现恶劣星曜的时间组合，即不吉祥的星、斯宾星以及与时火星曜在一起的情况，因为它们会带来死亡的恐惧。因此，对于诛杀和驱逐，应采用相同的时间组合，这是确定的。现在，从“与牛奶一起”等词语开始，讲述了对于田地等进行火供的木柴。这里，对于寂静和增益，与牛奶一起的木柴一百箭，指的是五百的数量。所谓的牛奶树木，指的是乌昙跋罗和阿

【英语翻译】
For birds, the neck is eight fingers long, curved, the body is slender, round, twelve fingers long, twenty-four fingers high, the beak is one finger long, and the mouth is six fingers long. For subjugation and attraction, the craftsman should make it according to worldly terms. For stiffness, it should be thick and short, that is, round and equal in height, sixteen fingers long, the neck is four fingers long, the mouth is six fingers long, and the thick lips are two fingers long. The determination of the vase: for all activities, one should grasp what is said in the activities of pacification and so on, and subjugation and so on, this is the determination. Now, starting with "morning" and so on, the times for pacification and so on are discussed. Here, each day is divided into eight periods from morning, these periods are the time periods, and among them, the first period should be for pacification, the second for increase, the third for destruction, the fourth for expulsion, the fifth for subjugation, the sixth for attraction, the seventh for bewilderment, and the eighth for stiffness, this is the division of time periods for pacification and so on. Similarly, "in half of its period" means that in the first half of the morning period, pacification is performed, and in the second half, increase is performed, and it should be the same in all times. Similarly, in the first half of the night period, pacification is performed, and in the second half, the activities of increase should also be performed by the mantra practitioner. If it is not possible to perform a fire offering in one period while sitting in the lotus position, then at that time, a fire offering should be performed for half a period, and practice should be done, this is what is said (in the scripture). Other determinations for offering to deities and practicing according to the difference of time will be discussed in the fifth chapter. Now, it is said that for pacification and increase, one should avoid inauspicious times and time combinations. Here, noon and midnight of each day should also be avoided for the activities of pacification and increase. Similarly, one should avoid the time combination of inauspicious planets appearing, that is, inauspicious stars, the Sben star, and being together with the time fire star, because they bring the fear of death. Therefore, for destruction and expulsion, the same time combination should be used, this is the determination. Now, starting with the words "together with milk" and so on, the firewood for fire offerings for fields and so on is discussed. Here, for pacification and increase, one hundred arrows of firewood with milk refers to the number of five hundred. The so-called milk trees refer to Udumbara and A

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཤྭད་ཐ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷཱ་དང་བརྐཱ་ཊཱི་དང་མ་དྷུ་བྲྀ་ཀྵ་རྣམས་སོ། །བསད་
པ་ལ་མི་རུས་མཐེ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བ་དང་དགུག་པ་ལ་བ་ལཱ་ཤ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སྨྱོ་བྱེད་ལས་སྐྱེས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་བིལ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །མཐེ་ཆུང་གི་སོར་མོའི་ཚད་ནས་མཐེ་བོའི་བར་དུ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆད་པའམ་ལྷག་པ་ནི་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡམ་ཤིང་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་རྣམས་གསུངས་པའོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་བའི་འོ་མ་དང་དཱུ་ར་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་མར་དང་འབྲུ་ལྔས་སོ། །བསད་པ་ལ་ཁྲག་གིས་ཏེ་ཤ་དང་དུག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་མིའི་ཞག་གིས་ཏེ་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དབང་ལ་རྔུལ་གྱིས་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དགུག་པ་ལ་གཅི་བས་ཏེ་བིལ་བའི་འདབ་མའམ། དེའི་འབྲས་བུའི་འབྲུ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རེངས་པ་ལ་མཆིལ་མས་ཏེ་མེ་ཏོག་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །རྨོངས་པ་ལ་ཆང་གིས་ཏེ་དྷ་དུ་རའི་མེ་ཏོག་དང་ལྷན་ཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་གདན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་གཤིན་རྗེར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གདན་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུའོ། །བསད་པ་ལ་ཆུ་རུའོ། །བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་རླུང་དུའོ། །དབང་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུའོ། །དགུག་པ་ལ་དབང་ལྡན་དུའོ། །རྨོངས་པ་ལ་ཤར་དུའོ། །རེངས་པ་ལ་མེའི་ཟུར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་གདན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཉིས་གཉིས་ལ་ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྔུལ་ཚོན་གདབ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར་པོ་དང་རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་དག་ལ་སེར་པོ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་
སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་

【汉语翻译】
ཤྭད་ཐ་和尼拘律陀，以及频伽吒和摩度弗利沙等。诛杀，用人骨做成小拇指形状五百个。同样，分离和驱逐，用乌鸦尾巴五百个。同样，怀柔，用从桑橙树中生出的，以及勾招，用从紫矿树中生出的，以及迷乱，用迷乱药中生出的，以及僵直，用木橘树中生出的，总而言之，半肘是十二指。从小拇指的尺寸到拇指之间，在其之上缺少或多余的都不能取用，这是量木的规定。现在宣说火供的物品，从“玛”等开始，这里寂静用牛奶和杜拉瓦作火供。增益用酥油和五谷。诛杀用血，与肉和毒一起。驱逐和分离用人油，与胎盘和盐一起。怀柔用汗液，与红色的夹竹桃花等一起。勾招用小便，与木橘树的叶子或其果实的种子一起。僵直用唾液，与旧花的项链一起。迷乱用酒，与曼陀罗花一起，这是寂静等火供物品的规定。现在宣说导师的坐垫的方位部分，这里寂静用将要解释为阎魔的坐垫。增益用真脱的角落。诛杀用水中。驱逐和分离用风中。怀柔用夜叉中。勾招用自在中。迷乱用东方。僵直用火的角落，这是寂静的事业等火供的火炉的坐垫的规定。现在宣说彩粉的仪轨，这里寂静等事业两两一组，在火炉的孔和坛城的中央涂抹彩粉，寂静和增益用白色彩粉。诛杀和驱逐用黑色彩粉，怀柔和勾招用红色，迷乱和僵直用黄色，所有事业都用绿色，即白色、黑色、红色、黄色和绿色等。同样，火炉的孔和坛城外面的东方和南方

【英语翻译】
Śvad-tha, Nyagrodha, Barkāṭī, and Madhu-vṛṣa, etc. For killing, make five hundred human bones in the shape of little fingers. Similarly, for separation and expulsion, use five hundred crow tails. Similarly, for subjugation, use those born from the seng-ldeng tree, and for attraction, use those born from the ba-lā-sha, and for delusion, use those born from the madman, and for stiffness, use those born from the bilva tree, in all cases, half a cubit is twelve fingers. From the size of the little finger to the thumb, do not take what is lacking or excessive on it, this is the rule for measuring wood. Now the materials for the fire offering are spoken of, starting with "ma," etc. Here, for pacification, offer milk and dūrva grass in the fire. For increase, use butter and five grains. For killing, use blood, together with meat and poison. For expulsion and separation, use human fat, together with the placenta and salt. For subjugation, use sweat, together with red karavira flowers, etc. For attraction, use urine, together with bilva leaves or the seeds of its fruit. For stiffness, use saliva, together with a necklace of old flowers. For delusion, use alcohol, together with dhatura flowers, this is the rule for the fire offering materials for pacification, etc. Now the directional aspects of the teacher's seat are spoken of. Here, for pacification, use the seat that will be explained as Yama. For increase, use the corner of Truthless. For killing, use water. For expulsion and separation, use wind. For subjugation, use yakshas. For attraction, use the powerful one. For delusion, use the east. For stiffness, use the corner of fire, this is the rule for the seat of the fire pit for pacification, etc. Now the ritual of colored powders is spoken of. Here, for pacification, etc., in pairs of two, colored powders are applied to the fire pits and the center of the mandala. For pacification and increase, use white colored powder. For killing and expulsion, use black colored powder, and for subjugation and attraction, use red, and for delusion and stiffness, use yellow, and for all activities, use green, that is, white, black, red, yellow, and green, etc. Similarly, the fire pits and the east and south outside the mandala.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་དང་བྱང་གི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱེ་བའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་བོ། །རྡུལ་ཚོན་གདབ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགོད་པ་སོགས་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་ནི་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཤེལ་གྱི་སྣོད་ཁམ་བོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་ཀ་ཙོ་ལའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་ཞེས་སོ། །འདིར་ལྟེ་བ་སོར་བཞི་དང་འདབ་མ་རྣམས་སོར་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངུལ་དང་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་དང་གསེར་དང་ཟངས་དང་ཤིང་དང་སའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དོན་དུ་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་ཏེ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་རྣམ་པའི་སྣོད་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་སོར་མོ་གཅིག་གི་དཔངས་སོ། །མཉམ་པའི་གཞིལ་པདྨ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་འདི་ནི་མཆུའི་ནང་གི་ངོས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་དབུ་མའི་རྩེ་མོ་ལ་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་མར་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་བུག་པའོ། །སྲེག་བླུགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགང་གཟར་རོ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཡུ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྙིང་གའི་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་ལ་ཁྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཛོད་སྤུའི་གནས་ནས་སྙིང་གའི་བར་དུའོ། །ཁའི་རྒྱའི་ཆ་དེ་ཉིད་ལག་མཐིལ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་པདྨ་སོར་དྲུག་པའོ། །རྫས་
ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བླུགས་གཟར་གྱི་ཡུ་བའི་རྒྱབ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྣོད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་སྐུ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཞི་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་

【汉语翻译】
在西部和北部的地方，以佛的类别或薄伽梵的脸的类别，按照续部中所说的仪轨，绘制彩粉坛城。这是绘制彩粉坛城的决定。同样，按照将要讲解的次第，上师的欢笑等，以及煨桑和朵玛等，以及从自己的心间的金刚中，生起诸神，这是决定。现在讲解供养容器的特征，这里对于寂静法来说，为了供养，使用水晶容器，形状像卡措拉，意思是卡措拉的形状。所有的都是十二指，带有中心，是八瓣的自性。这样，水晶等的供养容器上，莲花宝的拇指花瓣也是十二。这里中心是四指，花瓣也是四指，这样就是十二指。同样，对于增益等法，使用银、头盖骨、铁、金、铜、木头和土的自性的容器来修持。同样，为了焚烧供养的焚烧，说了倾倒勺和盛放勺，这里在把手顶端，大约一肘长的把手顶端，是手掌形状的四方形容器，高一指。平等的基座是莲花，莲花花瓣的顶端是嘴的内侧。外面是五股金刚杵，如同从中脉的顶端流出小便和精液一样，为了流出酥油而有孔。为了焚烧供养的事业，是焚烧供养的倾倒勺。从大约一肘长的把手来说，根本续部中说从心间的莲花到金刚的尽头，这是决定。同样，在把手的顶端，为了焚烧供养的事业，会变成手捧，从眉间到心间。口的宽度就是手掌的尺寸，是六指莲花。物质的焚烧供养的盛放勺的把手背面，用金刚杵来标记，这是焚烧供养容器的决定。现在对于寂静等法，说了神的形象。这里火炉的火神和坛城的主尊，对于寂静和增益法来说，寂静尊是白色。对于诛杀和驱逐等法来说，忿怒尊是黑色。怀爱和勾招

【英语翻译】
In the western and northern places, according to the rituals mentioned in the tantras, with the category of Buddha or the category of the face of the Bhagavan, draw the colored powder mandala. This is the determination of drawing the colored powder mandala. Similarly, according to the order to be explained, the laughter of the master, etc., and the fumigation and offering cakes, etc., and from the vajras of one's own heart, generate the deities, this is the determination. Now explain the characteristics of the offering containers, here for the peaceful practice, for the purpose of offering, use crystal containers, shaped like Kotsola, meaning the shape of Kotsola. All are twelve fingers, with a center, being the nature of eight petals. Thus, on the crystal and other offering containers, the lotus jewel thumb petals are also twelve. Here the center is four fingers, and the petals are also four fingers, thus it is twelve fingers. Similarly, for the increasing and other practices, use containers of the nature of silver, skull, iron, gold, copper, wood, and earth to practice. Similarly, for the purpose of burning offerings, the pouring spoon and the holding spoon are mentioned, here at the top of the handle, at the top of the handle about one cubit long, is a square container in the shape of a palm, one finger high. The equal base is a lotus, the top of the lotus petal is the inner side of the mouth. Outside is a five-pronged vajra, just as urine and semen flow from the top of the central channel, there is a hole for the purpose of flowing butter. For the activity of burning offerings, it is the pouring spoon for burning offerings. From the handle of about one cubit long, the root tantra says from the lotus of the heart to the end of the vajra, this is the determination. Similarly, at the top of the handle, for the activity of burning offerings, it will become a handful, from the space between the eyebrows to the heart. The width of the mouth is the size of the palm, which is a six-finger lotus. The back of the handle of the holding spoon for burning material offerings is marked with a vajra, this is the determination of the burning offering container. Now for the peaceful and other practices, the form of the deity is mentioned. Here the fire deity of the hearth and the main deity of the mandala, for the peaceful and increasing practices, the peaceful deity is white. For the subjugation and expulsion practices, the wrathful deity is black. Magnetizing and attracting

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁེངས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་ཁ་དོག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་བཞད་ཅིང་ཆགས་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷའི་ངེས་པའོ། །ད་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། །འདིར་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་པའི་སྲད་བུ་དུ་མ་སུམ་བསྒྲིལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོའི་ནས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སུམ་བསྒྲིལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཅེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་རམ་པ་བཞི་འགྱུར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲུ་ཡིས་ཐིག་སྐུད་གཅིག་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་ཉིད་གཞན་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆས་ཁྲུ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་སྟོང་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གང་དུ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲུ་ཡིས་ཡིན་པ་དེར་ཐིག་སྐུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པས་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ནི་དེ་དག་གི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཁྲུ་
སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁྲུ་ཉིས་སྟོང་གི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་བར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཐིག་སྐུད་སྒོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དང་རིང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་ན་སྦོམས་སུ་ནས་ཙམ་དང༌། རིང་བ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིག་སྐུད་སྦོམས་སུ་སྒ

【汉语翻译】
具有贪恋的都是红色。愚昧和僵化等充满的是黄色，这是寂静等本尊的颜色。对于一切事业来说，略带微笑和贪恋的身相是本尊的定相。现在所说的用颜料粉末清净的五种颜色等等，这里是指五部如来金刚萨埵。为什么呢？因为为了放射五种智慧的光芒，为了以无有遮蔽的界限来区分安住在三有之中的蕴、界和处。而且，诸佛在坛城中也变成五种颜色的粉末，这是颜料粉末的定相。现在所说的线绳八肘等等，说的是线绳的特征。这里，要做成少女搓的多股线的三合一之体性，然后用金刚上师拇指的青稞大小来做三合一。所谓的就是八肘，对于坛城的两倍或者四倍，直到十六肘之间，用上师的肘来做一根线绳，对于坛城来说没有其他的特征。坛城总是从自己体性的量一肘开始，直到一千肘为止都会变化。因此，在哪里线绳的定相和坛城的定相是由上师的肘来决定的，那里的线绳就是坛城的两倍。其中，最初佛的心坛城最好是十二肘，根据这个定相，线绳就是二十四肘。同样，语坛城是十六肘，身坛城是二十肘，这是定相，线绳是它们的二倍。千肘的坛城，用二千肘的线绳来画线是无法言说的，因为这非常稀有。其他的续部中说，线绳的粗细是门的二十分之一，长度不是坛城的二倍吗？怎么会有粗细如青稞，长度为八肘的说法呢？有些人会这样说，因此要说明。这里，如果对于所有的坛城来说，线绳的粗细是

【英语翻译】
Those with attachment are red. Ignorance and rigidity, etc., are filled with yellow, which is the color of peaceful deities. For all activities, a slightly smiling and attached body is the definitive form of the deity. Now, the five colors said to be purified with pigment powder, etc., here refer to the five families of Vajrasattva. Why? Because in order to radiate the five wisdom lights, in order to distinguish without obscuration the aggregates, elements, and sense bases that abide in the three realms. Moreover, the deities in the mandala also transform into five colors of powder, which is the definitive form of pigment powder. Now, the so-called thread of eight cubits, etc., speaks of the characteristics of the thread. Here, it should be made into the nature of a triple braid of many threads spun by a young girl, and then the triple braid should be made to the size of a barleycorn of the vajra master's thumb. The so-called eight cubits is either twice or four times the mandala, up to sixteen cubits, and one thread is made with the master's cubit, and there is no other characteristic for the mandala. The mandala always changes from its own nature of one cubit, up to a thousand cubits. Therefore, where the definition of the thread and the definition of the mandala are determined by the master's cubit, there the thread is twice the mandala. Among them, the mind mandala of the first Buddha is best at twelve cubits, according to this definition, the thread is twenty-four cubits. Similarly, the speech mandala is sixteen cubits, and the body mandala is twenty cubits, this is the definition, and the thread is twice their size. The mandala of a thousand cubits, it is impossible to express drawing lines with a thread of two thousand cubits, because it is very rare. In other tantras it is said, is not the thickness of the thread one-twentieth of the door and the length twice the mandala? How can there be a saying that the thickness is like a barleycorn and the length is eight cubits? Some people will say this, therefore it should be explained. Here, if for all mandalas, the thickness of the thread is

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲུ་སྟོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆའི་སྒོ་ནི་ཉུ་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཉི་ཤུ་ཆ་སོར་དྲུག་ལྷག་པའི་ཁྲུ་དྲུག་ནི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྦོམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་པ་དེས་སློབ་དཔོན་སུ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཐིག་གདབ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་སྤྱིའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྦོམས་ངེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཐུན་མོང་གིས་ཁྲུ་བཞི་སྟེ་ངེས་ན་ལུས་ལས་ཉིས་འགྱུར་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་གནས་པ་གཅིག་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་ཐིག་སྐུད་དོ། །དེས་ཁྲུ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་བར་བྱ་སྟེ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐིག་གི་གནས་སུ་ཐིག་གདབ་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ངས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདུག་སྟངས་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པས་འདུག་སྟངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པ་སྟེ་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་བ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ནི་རྐང་བ་གཡས་པ་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དང་གཡོན་པ་ཡང་བརླ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཐད་ཀར་གན་རྒྱལ་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདུག་སྟངས་སོ། །ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཏེ་བསད་པ་ལ་འཐབ་མོ་བྱེད་པའི་རུས་སྦལ་གྱི་སྟབས་བཞིན་ནོ་
ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་གྱི་འདུག་སྟངས་སོ། །ཙོག་བུ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཙོག་བུར་འགྱུར་ཏེ་རྐང་བ་གཉིས་མཉམ་པ་ལོ་དབུ་འཕོང་ཚོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་རེག་པ་དག་སྟེ་བྱིན་པ་གཉིས་དང་བརླ་གཉིས་སྟེང་དུ་སོན་པ་ནི་ཙོག་བུའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབང་ལ་རྐང་བ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་དང་གཡས་བ་ཙོག་བུ་བཞིན་ཏེ་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་དུ་དཔའོ། །དགུག་པ་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་སྟེ་གཡས་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་དང་གཡོན་བ་ཙོག་པུ་བཞིན་ཏེ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་དུད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་སོ། །བཤད་ལམ་རྐང་བར་གནས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་རྨོངས་པ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་

【汉语翻译】
如果说是二十分之一，那么这时对于一千肘的坛城来说，轮的八分之一的门会变成二十五肘多一百肘。它的二十分之一，六指多六肘是线绳的粗细，用两千肘的线绳，哪位老师会在坛城的地上画线呢？因此，这句话是对一肘左右的坛城等说的，在其上普遍的线绳的粗细的确定不是世尊的。人们的身体通常是四肘，如果确定的话，身体的两倍是八肘。处于三种形态的道路上，是身语意三者的能力处于一种混合状态的线绳。用它来画一千肘的终极坛城的线，从精华轮的轮辐中反复地在画线的位置画线，这是线绳仪轨的章节。现在，从“寂静”等开始，是为了成就寂静等事业而讲述的坐姿。这里，寂静等依次会变成各种坐姿。其中，寂静的坐姿是结跏趺坐，即右脚仰放在左膝上，这是结跏趺坐。增大的坐姿是金刚坐，即右脚放在左大腿上，左脚也放在右大腿上，直接仰卧，这是金刚坐。拉乎拉（罗睺罗）是拉乎拉的坐姿，就像被杀死时战斗的乌龟的姿势一样，这是拉乎拉的坐姿。蹲踞是指在驱逐和区分时变成蹲踞，即双脚并拢，脚后跟接触腰椎的根部，臀部和双腿都抬起，这是蹲踞。半跏趺坐有两种区分方式，这里，对于控制来说，左脚像结跏趺坐一样，右脚像蹲踞一样，稍微向右倾斜。对于勾招来说，第二种区分方式是右脚像结跏趺坐一样，左脚像蹲踞一样，稍微向左弯曲，这是半跏趺坐的两种区分方式。所说的道路安住在脚上，这里对于愚痴来说，左脚

【英语翻译】
If it is one-twentieth, then at that time, for a mandala of a thousand cubits, the gate of one-eighth of the wheel will become one hundred cubits plus twenty-five cubits. One-twentieth of that, six fingers plus six cubits, is the thickness of the thread, and with a thread of two thousand cubits, which teacher will draw lines on the ground of the mandala? Therefore, this statement is for mandalas of about one cubit, etc., and the determination of the general thickness of the thread on it is not of the Bhagavan. People's bodies are usually four cubits, and if determined, twice the body is eight cubits. Being on the path of the three forms is the thread in which the abilities of body, speech, and mind are in a state of mixture. With it, the line of the ultimate mandala of a thousand cubits should be drawn, and by repeatedly drawing lines at the position of the lines from the spokes of the essence wheel, this is the chapter of the thread ritual. Now, starting with "peaceful," etc., the postures are taught for the purpose of accomplishing peaceful and other activities. Here, peaceful and others will sequentially become various postures. Among them, the peaceful posture is the lotus posture, which is when the right foot is placed supine on the left knee, this is the lotus posture. The increasing posture is the vajra posture, which is when the right foot is on the left thigh and the left foot is also on the right thigh, directly supine, this is the vajra posture. Lahumin (Rahula) is the posture of Lahumin, like the posture of a turtle fighting when killed, this is the posture of Lahumin. Squatting refers to becoming squatting when expelling and distinguishing, that is, the two feet are together, the heels touch the root of the lumbar spine, and the buttocks and both legs are raised, this is squatting. There are two ways to distinguish the half-lotus posture, here, for control, the left foot is like the lotus posture and the right foot is like the squatting posture, leaning slightly to the right. For summoning, the second way to distinguish is that the right foot is like the lotus posture and the left foot is like the squatting posture, bending slightly to the left, these are the two ways to distinguish the half-lotus posture. The path that is said to abide on the feet, here for ignorance, the left foot

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པར་བཤད་ལམ་གནས་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཤད་ལམ་བཞག་ཅིང་གཡས་པ་ཙོག་བུ་བཞིན་ནོ། །རེངས་པ་ལ་གཡས་པར་བཤད་ལམ་གནས་པ་སྟེ་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་བཤད་ལམ་བཞག་ཅིང་གཡོན་བཙོག་པུ་བཞིན་ནོ། །འདུག་སྟངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རྒྱས་པ་ལ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུའོ། །བསད་པ་ལ་མིའི་སོ་ལས་བྱས་པའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་བོད་བུའི་སོ་ལས་བྱས་པའམ་རུས་པ་ལས་བྱས་པའོ། །དབང་ལ་བོ་དེ་ཙེའི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། དགུག་པ་ལ་པདྨ་འམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ས་བོན་གྱི་བགྲད་ཕྲེང་ངོ༌། །རྨོངས་པ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །རེངས་པ་ལ་དབང་པོའི་མིག་ཅེས་པ་རུ་རག་ཤའི་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གི་ངེས་པ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་རྣམས་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཆོད་དོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ལ་ཚ་བ་དང་བཅས་པའི་ནག་པོ་ཚེར་མ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དམར་པོས་སོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་
ལ་སེར་པོས་ཏེ་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་གི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བསིལ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤོས་གསུངས་ཏེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་བསིལ་བའི་སྦོས་ཏེ་བསིལ་བ་ནི་ཨ་ག་རུ་དང་ཤི་ལ་ཀ་དང་ག་བུར་རྣམས་ཀྱི་སྤོས་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་བ་ནི་བསིལ་པའི་སྦོས་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསིལ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བཤད་པ་དང་ཤ་ཡི་སྤོས་ཁྲག་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་དྲག་པོའི་སྦོས་ཞེས་པ་སྟེ་གུ་གུལ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་སྤོས་དཀར་དང་ཀུན་དུ་རུ་དང་ཐང་ཆུ་རྣམས་བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་བ་ནི་དྲག་པོའི་སྦོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་བསྐ་བའི་སྦོས་ནི་ཨ་རུ་རའི་ཕྱེ་མ་བུར་མ་དང་བཅས་པ་བསྐ་བའི་སྦོས་ཏེ་སྦོས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཟས་ནི་ཞི་བ་ལ་འོ་མ་དང་ཟན་ནོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཞོ་དང་ཟན་ནོ། །བསད་པ་ལ་མཆིན་པའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ཤའོ། །དབང་ལ་མར་དང་ཟན་ནོ། །དགུག་པ་ལ་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་མར་དང་ཟན་ནོ། །རྨོངས་པ་ལ་སྲན་ཆུང་མུངྒ་དང་བསྲེས་པའི་ཟན་ནོ། །

【汉语翻译】
至于跏趺坐的安住方式，是将左脚置于（右）腿上，右腿则像蹲着一样。至于僵直，则是将右腿置于（左）腿上，左腿则像蹲着一样。这是八种坐姿的分类。现在，从“水晶”等开始，为了念诵咒语，讲述了寂静等（本尊）的念珠。在此，寂静（本尊）用的是水晶念珠。增益（本尊）用的是珍珠果实。诛杀（本尊）用的是人牙制成的。驱逐（本尊）用的是孩童的牙齿制成的，或者用骨头制成的。怀爱（本尊）用的是菩提子的念珠。勾招（本尊）用的是莲花或者红色旃檀的种子念珠。迷惑（本尊）用的是龙胆的念珠。僵直（本尊）用的是名为“自在的眼睛”的红珊瑚念珠。这是念珠的分类，即以善逝部洲的自在来讲述，应当从将要讲述的内容中说明。现在，从“香气”等开始，为了供养，讲述了寂静等（本尊）的花朵。在此，寂静和增益（本尊）用的是具有香气的白色花朵来供养天神等。诛杀和驱逐以及分类，用的是具有热性的黑色带刺的花朵。怀爱和勾招（本尊）用的是红色的花朵。迷惑和僵直（本尊）
用的是黄色的花朵，这是供养花朵的分类。现在，从“清凉”等开始，讲述了香。对于寂静和增益，用的是清凉的香，所谓的清凉，指的是沉香、白檀香和龙脑香等香，与蜂蜜和砂糖等混合，被称为清凉的香，也就是用清凉的物品制成的。同样地，对于诛杀和驱逐，用的是尸体和肉的香，带有血。对于怀爱和勾招，用的是猛烈的香，也就是用古古甲香、杜鹃、白檀香、安息香和石菖蒲等与红糖混合，是猛烈的香。同样地，对于迷惑和僵直，用的是涩味的香，也就是用诃子的粉末与红糖混合，是涩味的香，这是香的分类。同样地，食物方面，对于寂静（本尊）是牛奶和糌粑。对于增益（本尊）是酸奶和糌粑。对于诛杀（本尊）是肝脏。对于驱逐（本尊）是肉。对于怀爱（本尊）是酥油和糌粑。对于勾招（本尊）是芝麻油和糌粑。对于迷惑（本尊）是小扁豆（मुद्ग，mudga，绿豆）混合的糌粑。

【英语翻译】
As for the way to abide in the vajra posture, the left foot is placed on the (right) thigh, and the right leg is like squatting. As for stiffness, the right leg is placed on the (left) thigh, and the left leg is like squatting. This is the classification of the eight postures. Now, starting with "crystal" and so on, for the purpose of reciting mantras, the rosaries of peaceful etc. (deities) are described. Here, for peaceful (deities), a crystal rosary is used. For increasing (deities), pearl fruits are used. For subjugating (deities), it is made of human teeth. For expelling (deities), it is made of children's teeth, or made of bones. For magnetizing (deities), a bodhi seed rosary is used. For attracting (deities), a lotus or red sandalwood seed rosary is used. For deluding (deities), a gentian rosary is used. For stiffening (deities), a red coral rosary called "the eye of power" is used. This is the classification of rosaries, that is, it is described by the power of the Tathagata family, and it should be explained from what will be explained. Now, starting with "fragrant" and so on, for the purpose of offering, the flowers for peaceful etc. (deities) are described. Here, for peaceful and increasing (deities), the gods etc. are offered with fragrant white flowers. For subjugating, expelling, and differentiating, thorny black flowers with heat are used. For magnetizing and attracting (deities), red flowers are used. For deluding and stiffening (deities)
yellow flowers are used, this is the classification of offering flowers. Now, starting with "cool" and so on, incense is described. For peaceful and increasing, cool incense is used, so-called cool, refers to agarwood, white sandalwood, and borneol etc. incense, mixed with honey and sugar etc., is called cool incense, that is, it is made of cool substances. Similarly, for subjugating and expelling, corpse and meat incense with blood is used. For magnetizing and attracting, fierce incense is used, that is, guggul, rhododendron, white sandalwood, benzoin, and sweet flag etc. mixed with brown sugar, is fierce incense. Similarly, for deluding and stiffening, astringent incense is used, that is, haritaki powder mixed with brown sugar, is astringent incense, this is the classification of incense. Similarly, for food, for peaceful (deities) it is milk and tsampa. For increasing (deities) it is yogurt and tsampa. For subjugating (deities) it is liver. For expelling (deities) it is meat. For magnetizing (deities) it is butter and tsampa. For attracting (deities) it is sesame oil and tsampa. For deluding (deities) it is tsampa mixed with mung beans (मुद्ग，mudga，green beans).

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རེངས་པ་ལ་ཙན་ཀ་དང་ཉ་དང་ཟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཙནྡན་གྱི་བྱུག་པའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཁྲག་དང་སོལ་བས་སོ། །དཔད་དང་དགུག་པ་ལ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་དམ་ཙནྡན་དམར་པོས་སོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཡུད་བ་དང་བ་བླས་ཏེ་དྲིའི་དེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་མེ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་མར་གྱི་མར་མེའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་མིའི་ཞག་གིས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་ཏིལ་གྱི་འབྲུ་མར་གྱིས་སོ། །རྨོངས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་ཟར་མའི་འབྲུ་མར་དང་བསེ་ཤིང་གི་འབྲུ་མར་གྱིས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མར་མེའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་འབྲས་སཱ་ལུ་མ་ཆག་བའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་བ་ལ་སྐྱེ་ཚེ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་སྲན་ཆུང་ངམ་འབྲུ་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ནག་པོ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་
དམར་པོ་དང༌། རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དག་ལ་སེར་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོག་གསུངས་ཏེ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དཔལ་ནྱ་གྲོ་དྷཱའི་འདབ་མ་སར་པ་ལ་ཤྲཱི་ཁཎྜ་དང་སཱ་བཏགས་པའི་ཆུས་དཱུར་པའི་སྨྱུ་གུར་གྲི་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱས་པ་ལ་ནི་བསིལ་པའི་སྨྱུ་གུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སོལ་བས་མིའི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་ཏེ་བསྐྲད་པ་ལ་ནི་བྱ་རོག་གི་མཇུག་མའི་སྨྱུ་གུས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་གིས་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཏེ་དགུག་པ་ལ་ནི་སེད་ལྡེང་གི་སྨྱུ་གུས་ཙནྡན་དམར་པོ་བཏགས་པས་སོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ནི་ཨ་རྐའི་འདབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་དང་བཅས་པའི་བ་བླ་དང་ཡུང་བས་བིལ་བའི་སྨྱུ་གུས་ཏེ་རྨོངས་པ་ལ་ཨ་རྐའི་སྨྱུ་གུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཁྲུལ་འཁོར་མི་མཐོང་གི་བར་དུ་སླད་བུ་དཀར་པོས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲད་བུ་ནག་པོ་དང་སྲད་བུ་དམར་པོ་དང་སྲད་བུ་སེར་བོས་དཀྲ

【汉语翻译】
对于僵硬，用樟脑、鱼和食物。同样，对于息增，用檀香涂抹。对于诛杀和驱逐，用血和煤炭。对于怀业和勾招，用藏红花、牛黄和红檀香。对于迷惑和僵硬，用菖蒲和发髻，以及气味的点燃。同样，灯对于息增，用酥油灯。对于诛杀和驱逐，用人脂。对于怀业和勾招，用芝麻油。对于迷惑和僵硬，用芥子油和檀木油，等等，这是灯的规定。同样，对于息增，用完整的稻米。对于诛杀和驱逐，用芥菜子，对于怀业和勾招，用芥末，对于僵硬和迷惑，用小扁豆或其他谷物。同样，对于衣服等，对于息增，所有供品都是白色的。对于诛杀和驱逐，是黑色的，对于怀业和勾招，是红色的。对于僵硬和迷惑，所有黄色事业都用绿色，这是供养仪轨的规定。现在宣说息增等事业所用的坛城绘制仪轨，这里将要宣说的坛城是，息增用榕树叶，用白檀和水调和的笔来绘制，对于增长，用凉爽的笔。同样，对于诛杀和驱逐，用尸陀林的布，用毒药、血和煤炭，用人骨笔，对于驱逐，用乌鸦尾羽笔。对于怀业和勾招，用杜鹃花叶，用藏红花和牛黄，用金笔，对于勾招，用红檀香调和的赛达木笔。对于僵硬和迷惑，用完全成熟的黄色马利筋叶，用带有三个果实的果汁的发髻和芥末，用木橘笔，对于迷惑，用马利筋笔，这是规定。这是坛城安置的仪轨，这里对于息增等，坛城绘制的叶子等，直到坛城不显现为止，用白色细绳缠绕。同样，根据事业的分类，用黑色细绳、红色细绳和黄色细绳缠绕。

【英语翻译】
For stiffness, use camphor, fish, and food. Similarly, for pacifying and increasing, use sandalwood paste. For killing and expelling, use blood and charcoal. For subjugation and attraction, use saffron, bezoar, and red sandalwood. For delusion and stiffness, use yu-ba and hair knots, and the burning of scents. Likewise, for lamps, for pacifying and increasing, use butter lamps. For killing and expelling, use human fat. For subjugation and attraction, use sesame oil. For delusion and stiffness, use mustard oil and sandalwood oil, and so on, these are the specifications for lamps. Similarly, for pacifying and increasing, use unbroken rice. For killing and expelling, use mustard seeds, and for subjugation and attraction, use mustard, and for stiffness and delusion, use lentils or other grains. Likewise, for clothes and so on, for pacifying and increasing, all offerings are white. For killing and expelling, it is black, and for subjugation and attraction, it is red. For stiffness and delusion, all yellow activities use green, this is the specification for the offering ritual. Now, the ritual for drawing mandalas to be explained for pacifying and increasing and other activities is taught, here the mandala to be explained is that for pacifying and increasing, use banyan leaves, and draw with a pen made of white sandalwood and water, for increasing, use a cool pen. Similarly, for killing and expelling, use cloth from the charnel ground, with poison, blood, and charcoal, with a pen made of human bone, for expelling, use a pen made of crow's tail feathers. For subjugation and attraction, use kusha grass leaves, with saffron and bezoar, with a golden pen, for attraction, use a sedleng pen mixed with red sandalwood. For stiffness and delusion, use fully ripe yellow arka leaves, with hair knots and mustard with the juice of three fruits, with a bilva pen, for delusion, use an arka pen, this is the specification. This is the ritual for properly placing the mandala, here for pacifying and increasing and so on, the leaves on which the mandala is drawn, until the mandala is not visible, wrap with white thread. Similarly, according to the classification of activities, wrap with black thread, red thread, and yellow thread.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་ཁམ་ཕོང་ཁ་སྦྱར་དུ་མངར་གསུམ་སྟེ་སྦང་རྩི་དང་མར་དང་འོ་མ་ཡང་དག་པར་བསྲེས་པ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་མེས་གདུངས་པའི་གྱོ་མོ་ཁ་སྦྱར་དུ་སྦྲ་ཚིལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་སོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལ་བ་བླའི་ཆུས་གང་བའི་སོ་ཕག་གི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་མ་དག་ཏུ་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་བརྐོས་པའི་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་ལས་སྐམ་པོ་ལ་
གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངེས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་པར་བྱ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རི་མོས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་གླང་པོ་ཆེས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོར་འགྱུར་པའོ། །བསད་པ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་རྔ་མོའི་ལུས་ལའོ། །དབང་ལ་རི་དགས་ཀྱི་ལུས་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་རྟའི་ལུས་ལའོ། །རྨོངས་པ་ལ་རའི་ལུས་སམ་ལུག་གི་ལུས་ལའོ། །རེངས་པ་ལ་རུས་སྦལ་གྱི་ལུས་ལ་སྟེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྲད་བུས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་ཡང་ངེས་པ་སྟེ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དངུལ་གྱི་སྦུ་གུ་རིག་པའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བསད་པ་ལ་མིའི་རུས་པའི་སྤུ་གུ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་བྱ་རོག་གི་རུས་པའི་སྦུ་གུ་དང་དབང་ལ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུ་དང་དགུག་པ་ལ་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་དང་རྨོངས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུ་གུ་དང་རེངས་པ་ལར་གན་གྱི་སྦུ་གུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་གང་གིས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་བྱ་བ་བྱའོ། །གང་གིས་རེངས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་དགྲའི་དྲི་མ་དྲིལ་བ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཚེར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མིན་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་དགུག་པར་འགྱུར་པ་དེ

【汉语翻译】
应当安置于此。之后，对于息灾和平息，将三甜（即蜂蜜、酥油和牛奶）充分混合后，置于卡彭卡（一种容器）中。对于诛杀和驱逐，则置于盛满鲜血的头盖骨中。对于怀柔和勾招，则用火烧过的瓦片，口朝下，用油包裹。对于僵直和迷惑，则置于装满牛尿的砖块中央。对于息灾和平息，则在潮湿的地方，干净的地方，置于坛城之上。对于诛杀和驱逐，则埋在焚尸地挖掘的坑中。对于怀柔和勾招，则在灶台下。对于僵直和迷惑，则置于干燥处。
应当安置，对于善与非善之业，以咒语之果来认知，这是确定的。现在讲述书写的幻轮之外的确定之法，此处对于息灾，在轮的外围用月亮的坛城环绕，即用圆形的线条。对于增益，用大象环绕，就像大象的身体变成轮一样。对于诛杀，用饿鬼的身体。对于驱逐，用母夜叉的身体。对于怀柔，用鹿的身体。对于勾招，用马的身体。对于迷惑，用山羊或绵羊的身体。对于僵直，用乌龟的身体，就像幻轮的轮变成那样，在外面塑形。之后，用先前所说的线缠绕。同样，智慧也是确定的，对于息灾和增益，将银的管子置于智慧的中央。对于诛杀，用人的骨头的管子，对于驱逐，用乌鸦的骨头的管子，对于怀柔，用金的管子，对于勾招，用铜的管子，对于迷惑，用铁的管子，对于僵直，用铅的管子，这是确定的。此处，用什么来驱逐，就用那个来进行分割的行动。用什么来僵直，就用那个来钉橛，然而，将敌人的污垢揉成一团，与五甘露一起制作形象，然后在六轮和手脚的关节上，用麻醉的荆棘来钉橛。就像制服罗刹等一样。用什么来勾招，那

【英语翻译】
It should be placed there. Then, for pacifying and increasing, mix the three sweets (honey, butter, and milk) thoroughly and place them in a kham phong (a type of container). For killing and expelling, place it in a skull filled with blood. For subjugating and attracting, use a fire-burnt tile, face down, wrapped in oil. For stiffening and bewildering, place it in the center of a brick filled with cow urine. For pacifying and increasing, in a damp place, a clean place, place it on top of the mandala. For killing and expelling, bury it in a pit dug in the cremation ground. For subjugating and attracting, under the stove. For stiffening and bewildering, place it in a dry place.
It should be placed, and for virtuous and non-virtuous deeds, recognize them by the fruit of mantras, this is certain. Now, the certainties outside the wheel of the written illusion wheel are explained, here for pacifying, surround the outside of the wheel with a mandala of the moon, that is, with circular lines. For increasing, surround it with elephants, just as the body of an elephant transforms into a wheel. For killing, use the body of a preta. For expelling, use the body of a rakshasi. For subjugating, use the body of a deer. For attracting, use the body of a horse. For bewildering, use the body of a goat or sheep. For stiffening, use the body of a turtle, just as the wheel of the illusion wheel transforms, shape it on the outside. Then, wrap it with the thread mentioned earlier. Similarly, wisdom is also certain, for pacifying and increasing, place a silver tube in the center of wisdom. For killing, use a tube of human bone, for expelling, use a tube of crow bone, for subjugating, use a tube of gold, for attracting, use a tube of copper, for bewildering, use a tube of iron, for stiffening, use a tube of lead, this is certain. Here, with what one expels, one should perform the action of separating. With what one stiffens, one should peg it down, however, knead the enemy's filth into a ball, make an image with the five amritas, and then peg it down on the six chakras and the joints of the hands and feet with intoxicating thorns. Just like subduing rakshasas and others. With what one attracts, that

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་རིམས་སྐྱེད་པ་སྟེ་འོན་ཀྱང་སྐྱེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱུགས་ནས་མེས་རབ་གདུང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞི་བར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུག་པའི་ལྟ་བ་དང་དུག་གཞིལ་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་ནས་གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། རང་
གི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱེད་ན་ཡང་འདིར་དེའི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ངལ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ངེས་པས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པས་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །ངེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་ན་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་དང་ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
您自己制造瘟疫，然而用生时和盐涂抹在影像上，使祖先痛苦。谁能使之平息，就用恶毒的见解和毒药来摧毁它。如果阿阇梨知道十二业的仪轨，为了利益他人而做，那么那时，依靠薄伽梵的决定，无疑会成为其果，而不是为了自己的利益。如果有人这样做，那么在这里，即使是其中一点点也不会成功，因为恶毒的阿阇梨们完全是徒劳的，只有烦恼。因此，按照续部中所说的决定，无所依赖的阿阇梨获得了神通，应该为了利益他人而做。决定将从即将讲述的内容中产生，如果确定了，那么这里就不详细说明了。《略续王·时轮》的广释，即随顺根本续的十二千颂《无垢光》的灌顶品中，关于阿阇梨等和所有事业的成就之相的略释，是第一品。
第一品。阿阇梨等和所有事业的成就之相的略释。

【英语翻译】
You yourself create the plague, yet smear the image with birth time and salt, causing suffering to the ancestors. Whoever can pacify it, destroy it with malicious views and poison. If the Acharya knows the rituals of the twelve karmas and does it for the benefit of others, then at that time, relying on the determination of the Bhagavan, it will undoubtedly become its fruit, not for one's own benefit. If someone does this, then here, even a little of it will not succeed, because the malicious Acharyas are completely in vain, only with afflictions. Therefore, according to the determination stated in the tantra, the independent Acharya who has attained clairvoyance should do it for the benefit of others. The determination will arise from what will be explained, and if it is determined, then it is not explained in detail here. The extensive commentary on the Condensed Tantra King, the Kalachakra, which follows the root tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha, from the chapter on empowerment, the great summary of the characteristics of accomplishing the Acharya and all activities, is the first chapter.
First chapter. A great summary of the characteristics of accomplishing the Acharya and all activities.

============================================================

